Локализованный видеоряд

Eccentrici
8 / 45820

Локализованный видеоряд означает перевод надписей, титров, не озвученных мыслей и т.п. Обычно встречается в лицензионных релизах.

Данная коллекция может быть интересна пользователям, предпочитающим смотреть аниме на телевизорах и проекторах.

Завершённые релизы ищутся в разделе Аниме (HD Video), онгоинги - в Онгоинги (HD Video).

Приветствуется любая помощь в пополнении коллекции!

См. также:
Ultrawide Anime
Аниме в 4K UHD 2160p
Топ-175 аниме по версии Metacritic
Топ-250 аниме по версии Кинопоиска
2000-2009
2010-2019
2020
2021
2022
2023
2024
Комментарии
siverko19
siverko19#
@Eccentrici, типа такого? там все надписи были переведены
757x401
746x400
Eccentrici
Eccentrici#
@siverko19, я сам во фрустрации, но похоже что субтитры-надписи не равны локализованному видеоряду. Нужен совет разбирающегося специалиста-энтузиаста.
siverko19
siverko19#
@Eccentrici, и это точно не я))) но если подтвердят, что такое годится, то это Sayonara Zetsubou SenseiПрощай, унылый учитель в озвучке от Анидаб
Eccentrici
Eccentrici#
@siverko19, думаю, разница в том, что локализованный видеоряд предполагает полную перерисовку фона, а не просто субтитры-надписи поверх оригинального текста, например:
siverko19
siverko19#
@Eccentrici, а... это сильно. я такого вообще не видела. но я мало в дубляже смотрю
Eccentrici
Eccentrici#
@siverko19, это из игры, просто скринов из аниме сходу не найдёшь, разве что в раздачах по ссылкам в этой коллекции.
siverko19
siverko19#
@Eccentrici, я когда в чате либрии сидела, много с их технарями общалась. вот они иногда заморачиваются такими надписями с подбором шрифта, что бы совсем похоже было. но последнее время я у них такого не видела. можно глянуть их релизы 22-23 годов. может чего попадётся
Eccentrici
Eccentrici#
@siverko19, последнее время я всё чаще смотрю релизы SHIZA Project, т.к. в них переводят надписи. Думаю, для расширения коллекции нужно копать в сторону лицензий.
siverko19
siverko19#
@Eccentrici, ну, это как бы очевидно. я поэтому про них и не пишу. там скорее всего что то такое будет. хотя ни у Кранчей, ни в Атаке титанов я такого точно не замечала. хотя казалось бы
Нaгибaтop
Нaгибaтop#
@siverko19,
Это называется субтитры а не локализованный видеоряд :ololo:
Variola
Variola#
@siverko19, да, в The Fable с сабами Анилибрии как раз всякие названия магазинов и прочих штук красиво перерисованы-локализованы. Обратила внимание, потому что хорошо в окружение вписано.
Eccentrici
Eccentrici#
@король_пылесос, благодарю, поищу и там!
P.S. нашёл фанатский локализованный видеоряд "Natsu e no Tunnel, Sayonara no DeguchiТоннель в лето, выход прощаний" :8):
lyricaltockareff
lyricaltockareff#
Волчий дождь — особый случай. Все надписи в сеттинге изначально на русском языке.
average miros fan
average miros fan#
ну, это как бы очевидно
Очевидно ей, ха-ха
с нынешней лицензией по типу DEEP дай бог вообще надписи переведут, ни то, что полная локализация видеоряда
Eccentrici
Eccentrici#
@average miros fan, что ты, чёрт побери, такое несёшь? :angry:
average miros fan
average miros fan#
@Eccentrici, если вам б вам приходилось смотреть "лицензионные" релизы от DEEP, поняли бы, о чем речь
Eccentrici
Eccentrici#
с нынешней лицензией по типу DEEP дай бог вообще надписи переведут, ни то, что полная локализация видеоряда

@average miros fan, прямо сейчас смотрю "Arakawa Under the BridgeПод мостом над Аракавой" в их дубляже, говорите уже прямо, месье!
average miros fan
average miros fan#
@Eccentrici, индукция не самый точный логический метод как оказывается
Eccentrici
Eccentrici#
@average miros fan, я так и не понял сути претензий к дипам. Есть что сказать по существу?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть