Комментарий #3538924

Murasaki Renko
@Василий Степанов, абсолютли.
Вот тебе для верности выдержка из википедии:
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом.
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озвуча́ние, войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Вообще мне казалось это очевидно из их названий.

Ну и на самом деле термин "озвучка" чисто плебейский, использумый массами для общего обзначения переводов путём зачитки переведённого текста внезависимости от того как именно это сделано.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть