Комментарий #5098642

Malalit
@zafhos, не "не используют", а не существует. "Старший коллега", может быть, подошло бы при обращении, соб-но, к коллеге по работе, но никак не к разноклассникам. Вот как должен пятиклассник обращаться к семикласснику ? :lol: сколькож топорно это будет смотреться. Плюс, в русском языке обращения в принципе редко используются, ибо есть окончания. Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы - те же обращения, использование привычных слов(никто ж не знает что мастер, это не только специалист, но ещё и хозяин-господин), замена непереводимых считалочек и фразеологизмов и т.д. А перевести то можно и дословно.
Ответы
zafhos
zafhos#
Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы ... А перевести то можно и дословно.
А "дословно" - это уже не перевод, а подстрочник. Технический текст для изучающих язык студентов. Художественный перевод всегда подразумевает адаптацию. Но самое забавное, что ни подстрочник, ни художественный перевод, ни пересказ не подразумевают всовывание в текст непереведённых иностранных слов. В подстрочнике будет "старший коллега" или "старший товарищ" если это школота, в художественном переводе "подруга", "наставник" или "послушай". Все сэмпаи, юкаты и они-чаны могут быть только в недопереводах от дилетантов.

А если люди довольны, то авторы, получается, тоже,
Угу. ВОн пацанчики любят гоблинский перевод властелина колец с наркоманами и гопниками, жаль профессор Толкин не может посмотреть, вот бы порадовался старик.

Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения
А оставление без перевода искажает его ещё больше. Автор точно не имел в виду, что Сакура называет этого вашего его каким-то непонятным чужеродным словом, из несуществующего в этом фэнтезийном мире языка.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть