Комментарий #5101379

Ghostly
@vladiktret, потому что в россии тупые, и не знают слова семпай, слушайте, а давайте тогда саке как водка переводить, адаптация же, а сакура переводить как вишня, что за бред с семпаями, эти суффиксы не переводятся никак, только пока они суффиксы, они указывают на воспитание человека, если выражаться чисто русским языком, точно так же как и ваше никому ненужное ВЫ пихать везде, вот только в отличии от вы, если не сказать семпай то можно потерять сюжет, мне вот интересно что там с текстами моногатари будет, там вообще половина текста это обращения
Ответы
zafhos
zafhos#
@Ghostly,
слушайте, а давайте тогда саке как водка переводить, адаптация же,
При чём ту адаптация? 酒 - это просто неопределённая "выпивка". Бухло. Чаще вино, реже водка. А 桜 это и есть вишня. Угадайте, как в японском переводе Чеховский "вишнёвый сад" называется? Угадали, "桜の園". И совершенно не важно, знаете ли вы уже слова 先輩, 酒 или 桜. Перевод делается на русский язык. Если начать тыкать в него те слова, которые вы такой гениальный уже узнали, то это придётся каждый день сверять, а не выучили ли вы часом новое слово, чтобы его оперативно из перевода убрать.

И несмотря на мультикультурность, не вижу причин, почему Сакура, являясь японской школьницей, не может говорить "семпай".
Выбор стиля перевода.строится на понимании атмосферы оригинала. Честно говоря, я не особо смотрел фейт и не знаю, что там за Сакура. Но по паре виденных серий, у меня создалось впечатление, что там всё выполнено в европейской мистической стилистике. Грааль, христианские священники, герои мифов. И на всём этом прилепить "сэмпая" и "оне-саму"? Это же как кетчуп в кофе.
Stannis
Stannis#
@Ghostly, XL Media переводят с суфиксами и семпаями.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть