Но по паре виденных серий, у меня создалось впечатление, что там всё выполнено в европейской мистической стилистике
К чему эти манёвры? Ты же сам пишешь, что важно понимание атмосферы оригинала, но при этом не вникнув в атмосферу пытаешься что-то предположить. К тому же ты перепутал слова стилистика и сеттинг, исказив этим весь смысл.
@Kitsune74, про мистеров и сэров вы сами себе ответили. Это уже заимствованные русские слова, имеющиеся в словарях русского языка. В отличие от сэмпаев и онээ-самих. Вам смешно оттого, что словом 桜 зовётся не только японская сакура (которая тоже сорт вишни), а вообще любая вишня (включая чеховскую и вашу дачную), а ещё и черешня? Ну, сочувствую. Кому и от пальца смешно.
К чему эти манёвры? Ты же сам пишешь, что важно понимание атмосферы оригинала, но при этом не вникнув в атмосферу пытаешься что-то предположить.
Вы хотите мне это запретить? Да я сужу по паре серий, просмотренных чуть более 10 лет назад, но вы же как бы спросили, что в принципе может помешать использовать слово "сэмпай" в переводе, если персонаж японец и действие происходит в Японии. Я написал что - несоответствие стилистике произведения (я не путаю слов, извините). Видимо, профессиональный переводчик истари, вызвавший ваше возмущение, руководствовался чем-то подобным, и не думаю, что он тоже посмотрел пару серий 10 лет назад.
@zafhos