Комментарий #6106490

mikalokonen
@Toku Tonari, добрый день. Извините, только сейчас нашёл время обстоятельно ответить.

>Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза"
В японском действительно 反抗期, дословно "бунтарская фаза", "бунтарский возраст". Я не могу сказать, что хорошо разбираюсь в психологии, но ни пока я переводил эту серию, ни за то время, что я получал педагогическое образование я не встречал такого выражения в русском языке. Бунтарство обычно связывают с переходным или подростковым возрастом, но не называют его "бунтарским возрастом", поэтому я использовал тот термин, который близок по значению в русском.

К сожалению, он оказался неудачным: вы не единственный, кто не понял из русского перевода, о чём речь. В новой версии эта реплика будет ближе к дословному переводу.

>"завтрак",
В изначальной версии видео не было ясно, какое сейчас время суток. При таком раскладе уточнять про «завтрак» было опрометчиво. По всей видимости,

>модничать
Согласен, что выбор не самый очевидный, но как вы сами подметили, его можно использовать в таком контексте.

>На этом фоне
そんな中発生した「超興味深い話」
Досл.: При таких обстоятельствах появилась чрезвычайно интересная тема для разговора.
Обстоятельства рассказчик описал перед этим: Кэй и Миюки угадили в спираль негативной коммуникации, где каждая новая попытка общения укрепляла Кэй и Миюки в мысли, что они не могут нормально общаться.
На фоне этих подпорченных отношений и появилась тема, которую Кэй очень хотелось бы обсудить с Миюки.

>Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод.
Если вы всё ещё привязаны к другому человеку, то у вас, безусловно, ещё остались к нему чувства.

未練がある буквально переводится как сохранять привязанность, быть (всё ещё) к кому-то привязанным.

Если же вы расстались с человеком, то вы не сохраняете с ним романтических или супружеских отношений. Отец Миюки всё ещё формально не развёлся с женой и не собирается этого делать, а следовательно, не готов с ней расстаться, даже если они не виделись семь лет и это, в сущности, давно исчерпавшие себя отношения.

>Поток сознания
В начале этой главы была фраза Кэй: «Вдруг она станет моей сестрой?»
В японской Кэй говорила конкретно об 姉 (старшей сестре). Картинка в конце главы — отсылка к этой фразе, где Кэй, глядя на Моэху, задаётся вопросом: а вдруг это будет 義妹?
В данном контексте, это младшая сводная сестра.
Золовка — это по словарю Даля сестра мужа, причём без указания старшинства. Т.е. сама Кэй. Такой перевод не только не добавил бы ясности, но и был бы попросту неверным.

>магистрат
По словарю 奉行 это главноуправляющий, префект, но в тех немногих источниках, что я нашёл, Ооку Этидзэна обычно называли магистратом.

Вот вам цитата из книги япониста Александра Прасола «От Эдо до Токио и обратно»:
«Как и всяческого учреждения, у магистратов были как удачные времена, так и не очень. И свои герои у него тоже имелись. Самые знаменитые — Оока (Этидзэн) Тадасукэ (1677-1752) и Тояма (Кинсиро) Кагэмото (1793-1855).

>Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета?
Поправим.

>Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам.
Да, я сослался конкретно на сцену в классе, а Осараги, по всей видимости, говорила об истории в целом, что он и после не объяснил свой поступок. Поправим.

>Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло".
Согласен, что можно было сформулировать и лучше, но и зритель за два сезона, и уж тем более сами Исигами и Онодэра знают, как ведёт себя Исигами и как воспринимают его окружающие, поэтому даже в таком виде фраза остаётся понятной.

>Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли?
В японском есть устойчивое выражение: 羽の生え揃った/羽が生えそろった — так говорят о полностью оперившейся птице.
Я предположил, что отец Миюки подправил эту фразу, поменяв перья на волосы, но перевод от попытки это передать только потерял в ясности. Поправим.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
@mikalokonen, Добрый день. Я не очень доволен общим качеством перевода, но я реально рад, что вы перепроверили перевод, и частично согласились с пунктами, которые я привел. У меня есть похожие разборы почти к каждой серии. Заранее извиняюсь, что использовал вначале слово "бомбим", это больше относилось к 2 серии, но как название закрепилось. Позже, я осознал, что это некорректно, и начал писать, что это мои придирки, тем более, что качество перевода к середине сериала заметно улучшилось.
2 - /comments/5791102
4 - /comments/5833810
5 - /comments/5853679
7 - /comments/5901009
8 - /comments/5923649
9 - /comments/5951076
11 - /comments/6012920
12 - /comments/6040754
Toku Tonari
Toku Tonari#
@mikalokonen, Да, я видел подобное, скажем, в видео где показывают, как озвучивают сейю, и они тоже часто озвучивают не видя саму сцену, а именно видя аниматики.
изначальной версии видео не было ясно, какое сейчас время суток.
Ну, я так и понял, в принципе, что вы перед собой не видите готовую сцену, чтобы узнать, а не просто неправильно перевели, и поэтому не считаю это критичной ошибкой. Про аниматику не знал, очень познавательно.
Kaiserd3
Kaiserd3#
В начале этой главы была фраза Кэй: «Вдруг она станет моей сестрой?»
В японской Кэй говорила конкретно об 姉 (старшей сестре). Картинка в конце главы — отсылка к этой фразе, где Кэй, глядя на Моэху, задаётся вопросом: а вдруг это будет 義妹?
В данном контексте, это младшая сводная сестра.
Знаю, что поздно, но не могу не спросить - по вашей версии получается, что Кей всерьёз рассматривает вариант, что именно Моеха окажется девушкой Миюки? Но они вообще-то ни разу не пересекались лично.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть