И вот опять, мозг у товарища вышел покурить. Я буквально выше написала про "мальчиков-зайчиков", а потом уже ниже написала, что "мальчик-зайка" является безграмотной конструкцией. Ты берешь, блин, и выдираешь эту строку из контекста ради хрен пойми чего. Совсем плохо с головой?Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" <...>
@ppp69, опять двадцать пять.В официально-деловом, научно-публицистическом и научном стиле речи недопустим. В разговорном, публицистическом или художественном часто применяется как комический или художественный приём.
"Девушка-целитель" и "целительница - равноправные варианты. Никакой тавтологии в первом варианте нет. Подобные варианты используются активно в публицистике и на вики. Но так как человек, а отсюда и язык, стремится к экономии языковых средств, то более короткий со временем вытесняет старый. Это не значит, что один стал неправильным, просто более простой удобнее использовать. То, что вы видите здесь грубую речевую ошибку, скорее, относится к вашим языковым предпочтениям, ибо феминитиву "целительница" уже где-то столетие, если не больше. Например, мой преподаватель по стилистике запрещала нам применять слово "зачитаю (что-то)" у себя на парах, но поясняла, что это лишь её личное языковое предпочтение, которое ассоциируется у неё с так нелюбимым ею официально-деловым стилем.
@Алекса Уруру, по поводу "роботих". Ещё с 70-х имеется киношый термин фембот или женобот, так любимый нынешними феминистками. А уж гиноид, как аналог андроида (андрос - мужчина) ещё старше.Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" (частый персонаж школьного выступления или детсадовского утренника). Просто не во всех стилях и средах. В официальном документе или научной работе даже зайчик не употребишь, а просто заяц или даже особь зайца мужского пола. Но мы о переводах. Перевести можно. И ничего страшного тут нет.
По третьему пункту согласен.
По поводу "Судьбы". Слово самой франшизы обозначает конкретный лейтмотив.
Другое дело герой, как Сиро, ему предначертано сильное влияние на мир. И он не пасует перед граалем, в любом из рутов. И как бы не развернулись события и обстоятельства, он приходит к тому чего желает, а не наоборот. Возможно тут есть зачаток мэри сью, но это только при поверхостном анализе. С ним не происходит такого, как с Кирицугу или Карией, он не сталкивается со стеной, которую не преодолеть. Да и если смотреть более подробно, то Сиро способен и сам измениться, это отлично видно по ВН, в каждом руте он к концу имеет разные идеалы и картину мира. А раз он сам способен измениться, то и окружающий мир изменить способен.
Грубо говоря, читатель начиная читать Zero с самого начала знал, что Кирицугу не достичь цели, которой он хочет. Его судьба, спасти героя и вложить ему в голову синдром спасателя.
Наоборот, очень гибкий. Просто надо ориентироваться не на школьную грамматику, которая нужна лишь как начальная база, а на функциональную. Кстати, отчасти об этом и говорил
@Slepoj, правда, слишком ударялся в выражение своей позиции языкового анархизма.@Slepoj,@ppp69,@ppp69