Комментарий #7349802

Frai13524
@Vergil Lucifer, в японском или английском слово комбатант используется в значении участник боевых действий или в качестве соответствующего юридического термина. В русском это исключительно юридический термин, ru.m.wiktionary.org/wiki/комбатант

Автор использует как раз японский и английский варианты в значении участник боя. Вот нельзя в русском сказать что то вроде: «Комбатанты ИГИЛ атаковали базу сирийской армии.» Однозначно будут бойцы или боевики, но не комбатанты. Вот не используется это слово в таком значении. Вы вообще это слово в русском часто встречаете? Не понимаю, почему вы упорно игнорируете, что у одних и тех же слов в разных языках разные значения.

Опять же официальное для России названии, утверждённое самой японской стороной содержит Комбатантов.
Помниться у ваканимов где то встречалось «Добрая ведьма - мертвая ведьма» (good witch is a dead witch), так что просто рассудили, как и вы и не стали заморачиваться.
Ответы
Vergil Lucifer
Vergil Lucifer#
@Frai13524, я не понимаю о чём вы. Во-первых эта страничка на вики для одного и того же термина на разных языках и в русском в том числе. Данные на страницах определения по смыслу совпадают 1 в 1. Японское слово имеет СЛОВАРНО такой перевод + это отдельный термин существующий параллельно "бойцам" и "воителям" типо более привычного Сэнси - 戦士 или солдаты - хэнси 兵士. Нравится вам это или нет но абсолютно все факты указывают на правильность варианта перевода с комбатантами, а также его приоритетность над "бойцами".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть