Комментарий #7755729

Verità
@w45ya, идиотия потому, что перечит оригинальному названию без адекватной причины, просто потому, что переводчики посчитали его более привлекательным, что есть не более чем их личным мнением, которое ты из-за влюблённости в последних разделяешь. А задача локализаторов, по идее, состоит в том, чтобы максимально удобно передать смысл оригинала, а не делать "лучшую" по их мнению альтернативу, так что, да, это - идиотия, даже если и не сильно перечит содержанию.
Ну и да, один аргумент — не доказательство к "нередко".
Подобное нередко встречается и вне аниме. Навскидку приходит на ум адаптация искажение "Гарри Поттера" от Спивак, и не так давно нашумевшая "адаптация" фильма "Terminal" (кстати, кинопоиск решил взять идиотское официальное название, чем показал себя как ресурс, заправляющие которым не желают думать своей головой, вместо чего сожрут всё, что им подкинут). Я не слишком слежу за адаптациями, но по наблюдениям, жалуются на это довольно часто, и порывшись на кинопоиске на такое можно случайно попасть, что говорит о том, что явление не единичное.

с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Наоборот же, лучше взять наиболее звучное и привлекающее внимание, даже если оно совсем не будет отражать суть картины, а знакомые с ней пойдут на неё вне зависимости от названия.
Ответы
w45ya
w45ya#
что есть не более чем их личным мнением
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
которое ты из-за влюблённости в последних разделяешь
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация. Детский лепет.
А задача локализаторов, по идее, состоит в том, чтобы максимально удобно передать смысл оригинала
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Подобное нередко встречается и вне аниме.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное? Не уходи от темы.
искажение "Гарри Поттера" от Спивак
Хотя вот этот пример я прокомментирую, несмотря на то, что это оффтоп и отступление от темы. Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским? Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней? То есть это буквально была ситуация подобная тем, за которые ты тут топишь. Ну и да, ты хоть в курсе, что современное издание с переводом от Спивак прошло несколько редактур, и особо "болезненные" для утят моменты были изменены издательством Махаон в угоду этим самым утятам? Суть в том, что всем этим домашним критиканам плевать на то, как хорошо перевод переносит оригинальный текст. Им важнее докопаться до того, что терминология не такая, как они привыкли. Утятам обёртка важнее содержания.
849x176837x202
Наоборот же, лучше взять наиболее звучное и привлекающее внимание, даже если оно совсем не будет отражать суть картины
Нет. Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
Ну и да. Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги. Пример с названием "Её последнее желание" не подходит, потому что как раз суть фильма он передаёт более чем верно. Либо приводишь примеры, либо этот разговор окончен. Мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач, который как всегда будет уходить всё дальше и дальше от изначальной темы, тем более под моей коллекцией.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть