Комментарий #7755785

w45ya
что есть не более чем их личным мнением
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
которое ты из-за влюблённости в последних разделяешь
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация. Детский лепет.
А задача локализаторов, по идее, состоит в том, чтобы максимально удобно передать смысл оригинала
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Подобное нередко встречается и вне аниме.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное? Не уходи от темы.
искажение "Гарри Поттера" от Спивак
Хотя вот этот пример я прокомментирую, несмотря на то, что это оффтоп и отступление от темы. Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским? Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней? То есть это буквально была ситуация подобная тем, за которые ты тут топишь. Ну и да, ты хоть в курсе, что современное издание с переводом от Спивак прошло несколько редактур, и особо "болезненные" для утят моменты были изменены издательством Махаон в угоду этим самым утятам? Суть в том, что всем этим домашним критиканам плевать на то, как хорошо перевод переносит оригинальный текст. Им важнее докопаться до того, что терминология не такая, как они привыкли. Утятам обёртка важнее содержания.
849x176837x202
Наоборот же, лучше взять наиболее звучное и привлекающее внимание, даже если оно совсем не будет отражать суть картины
Нет. Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
Ну и да. Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги. Пример с названием "Её последнее желание" не подходит, потому что как раз суть фильма он передаёт более чем верно. Либо приводишь примеры, либо этот разговор окончен. Мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач, который как всегда будет уходить всё дальше и дальше от изначальной темы, тем более под моей коллекцией.
Ответы
Verità
Verità#
@w45ya,
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
Это всегда имеет смысл по умолчанию, и не имеет лишь тогда, когда на это есть веские причины, но "ящетаю так лучше" - не есть веская причина, это личное мнение, которое можно оспорить. К примеру я нахожу, что альтернативное название того тайтла для русскоязычной аудитории довольно слащавым, и меня оно отталкивает, наводит на ассоциации с российскими драма-сериалами, славящимися своей бездарностью, и лишь потому, что я обыватель, а они - лицушники, моё видение не становится менее верным, чем их. Переводчик должен правильно передавать суть, в том числе и названия, даже если это название, по его мнению, и даже (чёрт с ним, допустим) объективно плохое. Недостаток - тоже часть произведения, а в данной ситуации мы имеем, что недостаток ещё может быть мним. Посему неуместны все разговоры о том, что "так лучше, так хуже". Если ты знаешь, как лучше - пили своё, а не "улучшай" чужое, а там уж тебе дадут оценку.
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация.
Да, ты влюблён, это видно по тому, что ты создаёшь коллекцию, посвящённую лицензиям с КП; требуешь повторения откровенно глупых решений того сайта со стороны этого; находишь, что лицушники по умолчанию правы, даже если есть доводы и примеры обратного; выражаешь своё презрение к пиратству, даже когда оно затронуто ещё не было, и, что самое главное, веришь в непогрешимость лицушников, что вообще смешно. А что касается того, что я не понимаю - так укажи же на это. Если же указанием является эта же дискуссия, то она ещё не закончена, и рано ещё о таком зявлять.
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Удобно означает убрать языковой барьер, поставить иностранного зрителя, настолько, насколько это возможно, на место того, на чьём языке был снят фильм. В названии "Жозе, тигр и рыба" нет ничего понятного только японской аудитории, так что эта смена названия обуславливается исключительно личным мнением локализаторов, что так "удобнее", хотя чем это удобнее - непонятно. Но ты, думается, любые данные мной критерии будешь подстраивать под твою предвзятость.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное?
Пока не забылось, вот хорошая пикча.
811x424
Раз ты находишь, что наиболее правильная локализация названий у лицушников, вне зависимости от всех возможных погрешностей, то и подобное "поцанство" должен находить правильным. Это показательно, поэтому нет разницы, из какой области примеры. К тому же аниме - те же мультики, иногда в киноформате, манга - те же комиксы, ранобэ - те же книги. К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"? Ты же веришь, что лицушники не коммерцией движимы.

Отступление от темы.
Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским?
То, что вышел раньше - да, то что фанатским, признаюсь, нет, но какая разница, если позднее он стал официальным, и в нём осталась большая часть вольностей? Пока ты не опроверг, что вольности - плохо, буду исходить из этого.
Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней?
Да, но это не отменяет, что перевод Спивак - кринж. Хотя не могу сказать, что Росмэн хуже.
Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
То, что им знакомо и так привлечёт их внимание, они же не только по названию знакомое отличают, а вот отстранённое название привлечёт, помимо знакомых ещё и незнакомых с тайтлом людей.
Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги.
Мы оба рассуждаем теоретически, на практике доказать это можно только сделав эксперимент, в котором людям с разных регионов, с равным количеством людей знакомых и незнакомых с тайтлом, предлагают пойти на кин, но в одном случае с названием оригинальным, но знакомым, а в другом со звучным, но ранее не упомянутым, при этом оставив всю прочую информацию, что поможет знакомым определить интересующее их произведение. Не вижу причин считать, что во втором случае это привлечёт меньше людей, если такое есть - укажи.

Олсо, ты говорил об одобрении японцами названия. Было бы неплохо указать конкретнее, о каких японцах речь - режиссёрах, продюсерах, сценаристах, зрителях? Кем это было рассказано, какие пруфы предоставлены?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть