Комментарий #7756900

Verità
@w45ya,
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
Это всегда имеет смысл по умолчанию, и не имеет лишь тогда, когда на это есть веские причины, но "ящетаю так лучше" - не есть веская причина, это личное мнение, которое можно оспорить. К примеру я нахожу, что альтернативное название того тайтла для русскоязычной аудитории довольно слащавым, и меня оно отталкивает, наводит на ассоциации с российскими драма-сериалами, славящимися своей бездарностью, и лишь потому, что я обыватель, а они - лицушники, моё видение не становится менее верным, чем их. Переводчик должен правильно передавать суть, в том числе и названия, даже если это название, по его мнению, и даже (чёрт с ним, допустим) объективно плохое. Недостаток - тоже часть произведения, а в данной ситуации мы имеем, что недостаток ещё может быть мним. Посему неуместны все разговоры о том, что "так лучше, так хуже". Если ты знаешь, как лучше - пили своё, а не "улучшай" чужое, а там уж тебе дадут оценку.
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация.
Да, ты влюблён, это видно по тому, что ты создаёшь коллекцию, посвящённую лицензиям с КП; требуешь повторения откровенно глупых решений того сайта со стороны этого; находишь, что лицушники по умолчанию правы, даже если есть доводы и примеры обратного; выражаешь своё презрение к пиратству, даже когда оно затронуто ещё не было, и, что самое главное, веришь в непогрешимость лицушников, что вообще смешно. А что касается того, что я не понимаю - так укажи же на это. Если же указанием является эта же дискуссия, то она ещё не закончена, и рано ещё о таком зявлять.
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Удобно означает убрать языковой барьер, поставить иностранного зрителя, настолько, насколько это возможно, на место того, на чьём языке был снят фильм. В названии "Жозе, тигр и рыба" нет ничего понятного только японской аудитории, так что эта смена названия обуславливается исключительно личным мнением локализаторов, что так "удобнее", хотя чем это удобнее - непонятно. Но ты, думается, любые данные мной критерии будешь подстраивать под твою предвзятость.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное?
Пока не забылось, вот хорошая пикча.
811x424
Раз ты находишь, что наиболее правильная локализация названий у лицушников, вне зависимости от всех возможных погрешностей, то и подобное "поцанство" должен находить правильным. Это показательно, поэтому нет разницы, из какой области примеры. К тому же аниме - те же мультики, иногда в киноформате, манга - те же комиксы, ранобэ - те же книги. К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"? Ты же веришь, что лицушники не коммерцией движимы.

Отступление от темы.
Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским?
То, что вышел раньше - да, то что фанатским, признаюсь, нет, но какая разница, если позднее он стал официальным, и в нём осталась большая часть вольностей? Пока ты не опроверг, что вольности - плохо, буду исходить из этого.
Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней?
Да, но это не отменяет, что перевод Спивак - кринж. Хотя не могу сказать, что Росмэн хуже.
Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
То, что им знакомо и так привлечёт их внимание, они же не только по названию знакомое отличают, а вот отстранённое название привлечёт, помимо знакомых ещё и незнакомых с тайтлом людей.
Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги.
Мы оба рассуждаем теоретически, на практике доказать это можно только сделав эксперимент, в котором людям с разных регионов, с равным количеством людей знакомых и незнакомых с тайтлом, предлагают пойти на кин, но в одном случае с названием оригинальным, но знакомым, а в другом со звучным, но ранее не упомянутым, при этом оставив всю прочую информацию, что поможет знакомым определить интересующее их произведение. Не вижу причин считать, что во втором случае это привлечёт меньше людей, если такое есть - укажи.

Олсо, ты говорил об одобрении японцами названия. Было бы неплохо указать конкретнее, о каких японцах речь - режиссёрах, продюсерах, сценаристах, зрителях? Кем это было рассказано, какие пруфы предоставлены?
Ответы
w45ya
w45ya#
@Verità, бла-бла-бла. Куча воды и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии. Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности и пишешь, что я чего-то внезапно "требую". Ты сам пришёл в коллекцию, посвящённую лицензии, и стартовал этот безыдейный срач исходя из своих недоубеждений, тебя сюда никто не звал.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах, которым привычность терминологии важнее точности перевода в целом.
Единственное, что я прокомментирую, как и обещал, примеры случаев отсебятины в переводах названий, противоречащей сути оригинала, в АНИМЕ и МАНГЕ. Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза, следующая из непонимания того, когда адаптация звучит уместнее на языке, на который переводят. А лить воду мне неинтересно, буду рассматривать только фактические пруфы.
К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"?
Когда это "All You Need Is Kill" переводили как "Грань Будущего"? Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего". Оригинальное название сохранено. Ранобэ издали Истари Комикс под названием "All You Need Is Kill" без каких-либо изменений со своей стороны. Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь? Туда ему и дорога.
458x700 450x700

Если больше примеров нет, то разговор окончен.
Clear Foe
Clear Foe#
@Verità, недавно попавшийся мне забавный пример: www.kinopoisk.ru/film/944280/
Фильм Headshot обозвали "Рейд: Пуля в голове" только из-за популярности оригинальных "Рейд" и "Рейд-2". Сам фильм вообще к этой франшизе отношения не имеет, создатели другие, в нём снялись только некоторые актёры из "Рейда", в том числе исполнитель главной роли. В рецензиях — насмешки зрителей вперемешку с разочарованием из-за такого наглого обмана.

В аниме это явление пока не нашло выражения в переводах названия, а ограничивается фразой "фильм от очередного ученика Миядзаки / Синкая / *вставить громкое имя".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть