Комментарий #7756991

w45ya
@Verità, бла-бла-бла. Куча воды и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии. Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности и пишешь, что я чего-то внезапно "требую". Ты сам пришёл в коллекцию, посвящённую лицензии, и стартовал этот безыдейный срач исходя из своих недоубеждений, тебя сюда никто не звал.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах, которым привычность терминологии важнее точности перевода в целом.
Единственное, что я прокомментирую, как и обещал, примеры случаев отсебятины в переводах названий, противоречащей сути оригинала, в АНИМЕ и МАНГЕ. Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза, следующая из непонимания того, когда адаптация звучит уместнее на языке, на который переводят. А лить воду мне неинтересно, буду рассматривать только фактические пруфы.
К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"?
Когда это "All You Need Is Kill" переводили как "Грань Будущего"? Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего". Оригинальное название сохранено. Ранобэ издали Истари Комикс под названием "All You Need Is Kill" без каких-либо изменений со своей стороны. Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь? Туда ему и дорога.
458x700 450x700

Если больше примеров нет, то разговор окончен.
Ответы
Verità
Verità#
@w45ya,
бла-бла-бла. Куча воды
В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
и пишешь, что я чего-то внезапно "требую"

Да когда уже шикимори начнёт делать официальные названия основными, а не запихивать их в альтернативные! Доколе?
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего".
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.

Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь?
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
Официально = основа. Всё остальное — альтернатива по определению.
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.


@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть