Комментарий #7757084

Clear Foe
@Verità, недавно попавшийся мне забавный пример: www.kinopoisk.ru/film/944280/
Фильм Headshot обозвали "Рейд: Пуля в голове" только из-за популярности оригинальных "Рейд" и "Рейд-2". Сам фильм вообще к этой франшизе отношения не имеет, создатели другие, в нём снялись только некоторые актёры из "Рейда", в том числе исполнитель главной роли. В рецензиях — насмешки зрителей вперемешку с разочарованием из-за такого наглого обмана.

В аниме это явление пока не нашло выражения в переводах названия, а ограничивается фразой "фильм от очередного ученика Миядзаки / Синкая / *вставить громкое имя".
Ответы
Verità
Verità#
@w45ya,
бла-бла-бла. Куча воды
В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
и пишешь, что я чего-то внезапно "требую"

Да когда уже шикимори начнёт делать официальные названия основными, а не запихивать их в альтернативные! Доколе?
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего".
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.

Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь?
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
Официально = основа. Всё остальное — альтернатива по определению.
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.


@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть