Для начала, ты сам конкретику не слишком охотно даёшь, и в данном случае тоже непонятно, какой именно конкретики не хватает.
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг.
Ещё нет, ты предоставил контраргументацию, а потом стал игнорировать её с моей стороны под разным предлогом.
Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги.
Моё поведение похоже на бешеное? А ещё сетовал на то, что с моей стороны ошибочно было заявлено о "требовании". Собственно, с моей стороны был дан довод, почему примеры из других сфер не менее уместны, чем из аниме, чего ты даже оспаривать не стал.
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично.
Да, признаю, это был переход на личность, но ненамеренный. Мне только хотелось донести, что ты предвзят, и на это многие факты указывают, что должно было относиться к теме в общем, а не к твоей персоне.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода?
Не отрицаю же, но это не оправдывает Спивак.
А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка.
Как по мне, одно вовсе не следует из другого.
Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь.
Мною прочитан, и думается, что его ОП такой же хомячок, как и те, кого он высмеивает, ибо то, как оправдывает Спивак кринж вызывает: .> Злотеус Злей — это как минимум находчиво Очень находчиво, если тебе 10 лет, или у тебя 10 id.
И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
Был, уже не есть, теперь любительские переводы другие, я о них.
Но я ничего не советовал!
Да, прости. Пожаловался.
Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия.
Nope. Мне абсолютно плевать на названия шики. У меня вообще оригинальные отображаются вместо переводов. Это было сделано потому, что я расценил твоё желание (надеюсь, не будешь отрицать, что желание логически вытекает из жалобы?) как глупое, и захотелось указать на это, ничего личного.
Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки".
Не одобряю этот подход, и не желаю его оправдывать, но мне думается, что выбор названия обуславливается его распространённостью, ведь люди запомнили "Tokyo Godfathers" как "Однажды в Токио", и гуглить будут это название, и на шики попадать тоже по нему, что для сайта полезно.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование
Как только дано было оправдание такому решению, перестали быть противны "братанства"? Так можно и другие из этой "серии" оправдать. В Over the Hedge рассказывается о группе зверьков, построенной на дружеских взаимоотношениях, что попадает под определение братвы. The Incredibles повествует о семье супергероев, так что название "Суперсемейка" лучше передаёт суть. Оправдать можно любой степени абсурдности "творческий перевод", достаточно желания, просто в одном случае оно у тебя есть, в других - нет.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
Мне показалось, оно было мною дополнено, но не перечит. Там речь шла про оригинальное название, а здесь - про адаптацию.
@Verità, знаешь, мне тупо лень расписывать по каждому пункту. Ведь всё сводится к тому, что ты свято уверен, что художественная адаптация не имеет права на жизнь, а перевод обязан быть сугубо дословным и с транслитерацией. Забавно, что ты обвиняешь меня в предвзятости, будучи сам предвзят. Спорить можно бесконечно, никаких аргументов, кроме "мне не нравится" и "я считаю, что только так истинно верно" у тебя нет, а переубеждать тебя у меня нет никакого желания. Так что просто процитирую Чувака из Большого Лебовски: "Ага, чел, это, типа, всего-навсего лишь твоё мнение". 500x281
@w45ya,Для начала, ты сам конкретику не слишком охотно даёшь, и в данном случае тоже непонятно, какой именно конкретики не хватает.
Ещё нет, ты предоставил контраргументацию, а потом стал игнорировать её с моей стороны под разным предлогом.
Моё поведение похоже на бешеное? А ещё сетовал на то, что с моей стороны ошибочно было заявлено о "требовании". Собственно, с моей стороны был дан довод, почему примеры из других сфер не менее уместны, чем из аниме, чего ты даже оспаривать не стал.
Да, признаю, это был переход на личность, но ненамеренный. Мне только хотелось донести, что ты предвзят, и на это многие факты указывают, что должно было относиться к теме в общем, а не к твоей персоне.
Не отрицаю же, но это не оправдывает Спивак.
Как по мне, одно вовсе не следует из другого.
Мною прочитан, и думается, что его ОП такой же хомячок, как и те, кого он высмеивает, ибо то, как оправдывает Спивак кринж вызывает:
.> Злотеус Злей — это как минимум находчиво
Очень находчиво, если тебе 10 лет, или у тебя 10 id.
Был, уже не есть, теперь любительские переводы другие, я о них.
Да, прости. Пожаловался.
Nope. Мне абсолютно плевать на названия шики. У меня вообще оригинальные отображаются вместо переводов. Это было сделано потому, что я расценил твоё желание (надеюсь, не будешь отрицать, что желание логически вытекает из жалобы?) как глупое, и захотелось указать на это, ничего личного.
Не одобряю этот подход, и не желаю его оправдывать, но мне думается, что выбор названия обуславливается его распространённостью, ведь люди запомнили "Tokyo Godfathers" как "Однажды в Токио", и гуглить будут это название, и на шики попадать тоже по нему, что для сайта полезно.
Как только дано было оправдание такому решению, перестали быть противны "братанства"? Так можно и другие из этой "серии" оправдать. В Over the Hedge рассказывается о группе зверьков, построенной на дружеских взаимоотношениях, что попадает под определение братвы. The Incredibles повествует о семье супергероев, так что название "Суперсемейка" лучше передаёт суть. Оправдать можно любой степени абсурдности "творческий перевод", достаточно желания, просто в одном случае оно у тебя есть, в других - нет.
Мне показалось, оно было мною дополнено, но не перечит. Там речь шла про оригинальное название, а здесь - про адаптацию.
@w45ya