Комментарий #7924521

PU22YPblW3K
По моему одинаково пискляво, просто привычка есть уже.
Ну так, пискляво звучит не потому что язык такой, а потому что сейю так озвучивают. Японский вне аниме звучит резко по-другому. А вот китайский он одинаково звучит везде, у них актёры так жестко не переигрывают.
Любые войсоверы. Не дубляж, в котором на полученную от студии чистую звуковую дорожку накладываются голоса, но войсовер в котором поверх уже имеющихся голосов накладываются ещё. И если Володарский при всей своей гнусавости придаёт некий шарм, то в войсоверах аниме пусть хоть десять человек гундосят-восторга это не вызывает.
Причем здесь гундос, если закадр может быть выполнен профессиональными актёрами? Не говоря уже о том, что в хорошем закадре оригинальная дорожка либо вообще не напрягает, либо её практически не слышно. Так что тут у тебя уже какие-то стереотипы пошли, сразу видно, что хорошего закадра никогда не слышал.
Ответы
4w54547
4w54547#
@PU22YPblW3K, я бы не сказал, что японский язык вне озвучания звучит совсем по-другому. Да, конечно, там не так заметны эмоции, но все равно это не китайский язык где все сливается в какую-то непонятную кашу.
youtube

youtube
MrZol
MrZol#
Ну так, пискляво звучит не потому что язык такой, а потому что сейю так озвучивают. Японский вне аниме звучит резко по-другому. А вот китайский он одинаково звучит везде, у них актёры так жестко не переигрывают.
Я давно зарёкся хоть как то ассоциировать образ из масскультуры с чем то реальным. С моей точки зрения советский фильмы, аниме или толливуд от мест своего производства далеки в примерно равной степени. Так что по большому счёту не важно как они говорят в реале (и что по этому думают упоротые поливановцы), я буду слушать сказанное с экрана и только.

Причем здесь гундос, если закадр может быть выполнен профессиональными актёрами? Не говоря уже о том, что в хорошем закадре оригинальная дорожка либо вообще не напрягает, либо её практически не слышно. Так что тут у тебя уже какие-то стереотипы пошли, сразу видно, что хорошего закадра никогда не слышал.

Осмелюсь заметить, что более профессионального актёра чем радиоведущий и дипломированный переводчик Леонид Вениаминович Володарский ещё поискать надо. А среди озвучивающих аниме таких даже в Реанимедии считанные единицы, что уж говорить про накупивших всяких любителей ваканимов. Доступные же современным любителям технологии в принципе не позволяют вырезать только голоса и не затронуть остальное-поэтому в закадре мы или слышим только закадр, или закадр наоборот почти не слышим. Лучше уж субтитры.

это не так. Славянские языки звучат плюс-минус одинаково, романские и германские тоже, корейский не сильно отличается по звучанию от того же китайского.
Не знаю как вам, а мне романский язык франции, романский язык испании и романский язык италии звучат достаточно по разному-не говоря уже об отличии британского от германского.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть