Следом за Crunchyroll в Россию пришёл стриминговый сервис Wakanim. Выделяется на фоне своего более известного конкурента он тем, что кроме русских субтитров для аниме предоставляет русский дубляж. www.wakanim.tv/ru/v2 vk.com/wakanim
@Василий Степанов, когда уезжал в Сочи перед поездкой скачал Осоматсу в его дубляже. Ты не представляешь моё удивление. Дома я уже посмотрел в сабах, абсолютно ни единого сходства с оригиналом у анкорда не было. Полная шиза и неуместное петросянство
Тут половина прям ненавистники японских сэйю, я напомню все они профессионалы которые оканчивают специальную школу. Ладно кому-то не нравятся писклявые голоса лоли, но как можно сравнить шикарный голос директора из Prison School c каким-нибудь гнусавым говнодабером? А Гинтоки из Гинтамы? Для такой озвучки нужны профессионалы, а не гнусавые любители.
Я лично не могу смотреть русский бубняж, на фоне мастеров это издевательство на ушами. Я не сомневаюсь что можно найти и в России хороших актеров, но именно что актеры, а не любители, а для этого нужны бабки. Если сервис будет вкладывать прибыль в качество озвучки, я еще подумаю над подпиской. Если же как обычный русский бизнес, пипл хавает, пускай идут лесом.
@GrandRegent, @GrandRegent, 1) Не путайте дубляжи озвучку. Дубляж это когда слышно голоса сейю. 2) Бывает и нормальный фандаб. 3) Но для лицензии лучше все таки профессионалов, но их не будет. По крайней мере у кранчролов.
@Василий Степанов, абсолютли. Вот тебе для верности выдержка из википедии:
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом.
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озвуча́ние, войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Вообще мне казалось это очевидно из их названий.
Ну и на самом деле термин "озвучка" чисто плебейский, использумый массами для общего обзначения переводов путём зачитки переведённого текста внезависимости от того как именно это сделано.
Могли бы ведь и с той же реанимедией договор заключить или с кансай, а лучше с двумя сразу, было бы куда больше профита. Так бы и реанимедию реанимировали простите за калмбур и довольных было бы больше. А то картина следующая: переделали гуренн лаггана на свой лад сделав богомерзкий закадр, когда есть шикарный дубляж от реашек. спрашивается, вот зачем??, плюс ещё с переводом какая-то лажа. и с ценами какой-то маразм.
в итоге несмотря на их "лицензию" все тайтлы, которые они "лицензируют" в других аниме пабликах доступны в субтитрах и озвучке от других команд.
Вопрос 1: Почему имея контракт с правообладателем , последний не предоставляет компании исходники в высоком качестве , без озвучки , для удобства дубляжа . Мне видится ,что у компании нет никакой лицензии , особенно учитывая что сервера находятся не в России , и не с нашей ни с японской стороны никто их прижать не сможет . Вопрос 2 : Почему, имея платную подписку, компания не сотрудничает с крупными студиями дубляжа , а нанимает малоизвестных любителей ? Вопрос 3 : Как компания собирается закрыть пиратов , сервера большинства которых расположены за рубежом , как собственно и сама компания , ведь юридически к ним никто не смог подкопаться за последние 10 лет , и не сможет . Вопрос 4 : Как вообще компании хватает совести позиционировать себя , чуть ли ни как единственный подобного рода сервис в Европе , и требовать за это дневной оклад 80% россиян ? Как по мне все это похоже на какой-то краткосрочный развод на деньги для школьников. Не думаю что с таким отношением к работе сервис протянет больше года .
@Chudy, Я имею ввиду , когда предоставляют видео-проект , в котором можно японские дорожки заменить на русские , и настроить прочие фоновые звуки , что-то можно подмонтировать , удлинить время статичных сцен , чтобы перевод не переносился в следующую сцену , ну собственно так все серьезные проекты и дублируют . А когда дубляж идет прямо поверх японской речи , начинаешь сомневаться о наличии контракта непосредственно со студией , потому что так только кустари делают ,если не хотят записывать все фоновые звуки самостоятельно или покупать их у студий звукозаписи .
@Василий Степанов@Василий Степанов, когда уезжал в Сочи перед поездкой скачал Осоматсу в его дубляже. Ты не представляешь моё удивление. Дома я уже посмотрел в сабах, абсолютно ни единого сходства с оригиналом у анкорда не было. Полная шиза и неуместное петросянство@Василий Степанов,@venganza@Дмитрий Обломов, ну так и я о чем.@Дмитрий Обломов, Разве Анкорд озвучивал Осомацу? Его Гамлетка и 9-ый озвучивали же,@Flamand@Василий Степанов,Хаттерс гонна хате.
Я лично не могу смотреть русский бубняж, на фоне мастеров это издевательство на ушами. Я не сомневаюсь что можно найти и в России хороших актеров, но именно что актеры, а не любители, а для этого нужны бабки. Если сервис будет вкладывать прибыль в качество озвучки, я еще подумаю над подпиской. Если же как обычный русский бизнес, пипл хавает, пускай идут лесом.
@Василий Степанов@GrandRegent,@GrandRegent,1) Не путайте дубляжи озвучку. Дубляж это когда слышно голоса сейю.
2) Бывает и нормальный фандаб.
3) Но для лицензии лучше все таки профессионалов, но их не будет. По крайней мере у кранчролов.
@Renko_,@Flamand,@Sna1Per04ek@Василий Степанов@Renko_, Да ?@Renko_@Василий Степанов, абсолютли.Вот тебе для верности выдержка из википедии:
Ну и на самом деле термин "озвучка" чисто плебейский, использумый массами для общего обзначения переводов путём зачитки переведённого текста внезависимости от того как именно это сделано.
@Василий Степанов, У каждого свой вкусВопрос 2 : Почему, имея платную подписку, компания не сотрудничает с крупными студиями дубляжа , а нанимает малоизвестных любителей ?
Вопрос 3 : Как компания собирается закрыть пиратов , сервера большинства которых расположены за рубежом , как собственно и сама компания , ведь юридически к ним никто не смог подкопаться за последние 10 лет , и не сможет .
Вопрос 4 : Как вообще компании хватает совести позиционировать себя , чуть ли ни как единственный подобного рода сервис в Европе , и требовать за это дневной оклад 80% россиян ?
Как по мне все это похоже на какой-то краткосрочный развод на деньги для школьников. Не думаю что с таким отношением к работе сервис протянет больше года .
@Chudy@Jay Graves@Chudy, Я имею ввиду , когда предоставляют видео-проект , в котором можно японские дорожки заменить на русские , и настроить прочие фоновые звуки , что-то можно подмонтировать , удлинить время статичных сцен , чтобы перевод не переносился в следующую сцену , ну собственно так все серьезные проекты и дублируют . А когда дубляж идет прямо поверх японской речи , начинаешь сомневаться о наличии контракта непосредственно со студией , потому что так только кустари делают ,если не хотят записывать все фоновые звуки самостоятельно или покупать их у студий звукозаписи .