Истари Комикс анонсировало выпуск тайтла — «Fate/Strange Fake».
Не так давно господин Нарита и сам решил сообщить о том, что такое «Strange Fake» фанатам FGO:
※ Изначально «Fake» задумывался как шуточный рассказ, который я опубликовал на первое апреля. Но в итоге всё вылилось в полноценную серию ранобэ под лейблом Dengeki Bunko. Гильгамеш и Энкиду становятся врагами в Войне за Святой Грааль, что развернулась в Америке.
Что ещё из Fate… Старшая сестра одного из Берсерков; писатель Авенджера; фанат Сэйбер и друг Кастера! Будет здорово, если фанаты Fate прочтут хотя бы 1 томик…
В Японии на данный момент вышло 6 книг, а Рёго Нарита в одном из интервью обещал уместить историю где-то в 10 томов.
Первый том уже на стадии перевода. Формат как и у SAO.
Вперёд — к TYPE-MOON на русском!
Комментарии
Твой комментарий
@w45ya,@zafhos@Remaa, ну да, ну да. Ведь тут автор явно показал на лице героя именно что чистое удивление! Никакой грубости и никакой злобы, что вы! Сразу ведь видно, что герой предельно вежлив в своём восклицании от начала до конца!Дядя, хватит себя уже зарывать. И так уже глубже некуда. Ты прекрасно всем показал, что ты ни черта не шаришь ни в японском, ни в русском, ни в переводах. Желание обосрать - это единственное, что тобой движет. Только из-за этого ты и топишь за откровенный надмозг и игнорируешь такие вещи, как передача смысла и контекст ситуации.
@gvammer,@Ich liebe es@w45ya,Передача смысла через отсебятину не является переводом.
@w45ya@gvammer, здесь нет отсебятины. Только здравая адаптация, никак не искажающая посыл оригинала. Точка.@gvammer@w45ya, даже гугл переводчик с тобой не согласен.@w45ya@gvammer, отвечу твоими же словами.@gvammer@w45ya,Если учесть что я не занимаюсь переводом, то на меня этот случай не распространяется.
@w45ya,@w45ya@gvammer, что по твоим суждениям и аргументам и видно.@gvammer@w45ya, и что видно?@w45ya@gvammer,@gvammer@w45ya, логично, и я сейчас ради интереса посмотрел и момент о котором мы говорим, переведен не верно.@w45ya@w45ya@gvammer, нет, он переведён верно. В сотый раз расписывать, почему это так, я не собираюсь. Как и в принципе продолжать этот идущий по кругу разговор. Вам, хейтерам, всё равно ничего не докажешь, вы просто-напросто слепы в своей беспочвенной ненависти. А мне надоело биться головой об ваше непробиваемое невежество. Напоследок вот тебе полезные ссылочки и парочка советов от старожил крупнейшего российского ресурса с авторскими и переведёнными комиксами, которые в своё время дали мне, почитай на досуге. Авось, что-то и проклюнется у вас в головах, хотя я в этом уже сильно сомневаюсь.Раз: lurkmore.to/Надмозг
lurkmore.to/Русский_фэнсаб
Два: 807x312843x259
@gvammerИменно поэтому перевод от Истари конкретно этой фразы - хороший. Он не противоречит ни написанному на японском, ни нарисованному мангакой. На этом разговор с тобой я также считаю оконченным. Сами не разбираются, а учить других горазды. Классика!
@Ich liebe es@Remaa, нет, перевод истари ни при чём. Я так понял смысл ситуации из оригинала. Смею заверить, что неправильно тут именно ваше понимание.@w45ya, и где он переведен верно и почему ты решил что он переведен верно?Отсебятина никогда не являлась переводом, и судя по твоим картинкам теперь понятно почему игры у нас с ужасным переводом, ибо переводчик изменяет оригинал так как он хочет.
@w45ya,Клоун, ты вообще ничего не понимаешь в переводах, как я понял ты даже английского не знаешь и просто находишь знакомое слово во фразе и дальше по картинке дописываешь. Лицо главного героя выражало злость, потому что он ударился, он сам в этой же пикче говорит "больно", люди не улыбаются когда им больно. Сейчас ты пытаешься доказать, что автор тупой и его слова противоречат сцене, а вот отсебятина истари в самый раз заходит за обе щеки.
@Буханка хлеба@3pack, томов не так много