@Romka_Beton, ну да, проблема, что в оригинальных названиях по сути используются существительные - магия, наука, которые как определения идут. В переводе это, естественно, превращается в прилагательное - магический, научный, а с тёмной стороной такого нет. Ну и учитывая суть самого понятия, название ITEM (с) тёмной стороны как раз нормально ложится.
А что это за источник такой про anbu? Буквально определение из словаря: 暗部 (あんぶ) - 暗い部分。隠された部分。либо с англ-яп словаря: dark side (of nature, town, etc.)
Про то, что оно аббревиатурой не записывается, справедливо, но коднеймом группировки это быть не перестает. В других названиях фигурируют названия способностей, передающие суть и имена персонажей, тут же "предмет" - просто случайное слово, которым их назвали, так что это уже лишнее было бы)) Знаю я человека, который был бы не прочь рельсу назвать Неким научным Рельсотроном, помилуй бог))
@Romka_Beton, ну да, проблема, что в оригинальных названиях по сути используются существительные - магия, наука, которые как определения идут. В переводе это, естественно, превращается в прилагательное - магический, научный, а с тёмной стороной такого нет. Ну и учитывая суть самого понятия, название ITEM (с) тёмной стороны как раз нормально ложится.А что это за источник такой про anbu?
Буквально определение из словаря: 暗部 (あんぶ) - 暗い部分。隠された部分。либо с англ-яп словаря: dark side (of nature, town, etc.)
Про то, что оно аббревиатурой не записывается, справедливо, но коднеймом группировки это быть не перестает. В других названиях фигурируют названия способностей, передающие суть и имена персонажей, тут же "предмет" - просто случайное слово, которым их назвали, так что это уже лишнее было бы))
Знаю я человека, который был бы не прочь рельсу назвать Неким научным Рельсотроном, помилуй бог))
@Romka_Beton@vpr@Romka_Beton, ))