@Onturt Kantar, мы рассуждали, что адаптировать японское название на английский без каких-либо компромиссов не представляется возможным, так как современный английский достаточно ограничен. "Провожающая в последний путь" в точности адаптировано с японского на русский при помощи эвфемизма и фразеологизма, Frieren the Funeral Maiden значительно упрощенная замена.
современный английский достаточно ограничен. "Провожающая в последний путь" в точности адаптировано с японского на русский при помощи эвфемизма и фразеологизма
А как же вариант Frieren: beyond the jorney's end? Вроде русский вариант как раз с английского был переведен
@Onturt Kantar, мы рассуждали, что адаптировать японское название на английский без каких-либо компромиссов не представляется возможным, так как современный английский достаточно ограничен. "Провожающая в последний путь" в точности адаптировано с японского на русский при помощи эвфемизма и фразеологизма, Frieren the Funeral Maiden значительно упрощенная замена.@Onturt Kantar,@Ozil