«Чтобы стать бабочкой, гусеница должна побывать куколкой, хотя ей этого совершенно не хочется.»
«По-моему, нет ничего хуже, чем говорить про человека гадости за глаза.»
«...нам в деревне, что ни выращивай, богачом не станешь.»
«Любовь невозможно отобрать, Любовь невозможно подарить. Любовь – это душа, которая боится смерти, Душа, что так и не научится жить. Когда ночами слишком одиноко, И дорога слишком длинна, Тебе кажется, Что любовь лишь счастливчикам и силачам дана. Но помни: зимою страшной, Под толщами снегов, Лежит зерно, что хранит в себе всю солнечную любовь, И весною превратится в розу...» («Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).
«Некоторые люди говорят, что любовь подобна реке, В нежности которой тонут кусты камыша. Некоторые люди говорят, что любовь подобна лезвию, От коего душа кровоточит. Некоторые люди говорят, что любовь подобна жажде, Бесконечной, болезненной нужде... А я скажу, что любовь – это цветок, В коем ты лишь семя, дружок. Любовь – это сердце, которое боится разбиться, Сердце, которое так и не сможет танцевать научиться... Любовь – это несбыточное сновидение, Которое боится пробуждения, боится упустить свой шанс...» («Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).
«Чтобы стать бабочкой, гусеница должна побывать куколкой, хотя ей этого совершенно не хочется.»
«По-моему, нет ничего хуже, чем говорить про человека гадости за глаза.»
«...нам в деревне, что ни выращивай, богачом не станешь.»
«Любовь невозможно отобрать,
Любовь невозможно подарить.
Любовь – это душа, которая боится смерти,
Душа, что так и не научится жить.
Когда ночами слишком одиноко,
И дорога слишком длинна,
Тебе кажется,
Что любовь лишь счастливчикам и силачам дана.
Но помни: зимою страшной,
Под толщами снегов,
Лежит зерно, что хранит в себе всю солнечную любовь,
И весною превратится в розу...»
(«Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).
«Некоторые люди говорят, что любовь подобна реке,
В нежности которой тонут кусты камыша.
Некоторые люди говорят, что любовь подобна лезвию,
От коего душа кровоточит.
Некоторые люди говорят, что любовь подобна жажде,
Бесконечной, болезненной нужде...
А я скажу, что любовь – это цветок,
В коем ты лишь семя, дружок.
Любовь – это сердце, которое боится разбиться,
Сердце, которое так и не сможет танцевать научиться...
Любовь – это несбыточное сновидение,
Которое боится пробуждения, боится упустить свой шанс...»
(«Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).