Комментарий #12073218

kost12000
@Malty Melromarc,
Если учесть какой тайтл, все ожидаемо.)
Скорей всего тут много дизов из за автора отзыва. Не раз такое встречал. И качество отзыва не так важно. А важно только, какое отношение к автору.
Это просто пару вариантов. А не утверждений.)
Надеюсь до 100 дизов доведут.)
Ответы
Schnapss
Schnapss#
@Gin__, Отзыв написан после второй серии. И я считаю, что 70 минут экранного времени вполне достаточно для оценки качества продукта. Это, вообще-то, почти хронометраж полнометражного фильма. А если учесть еще и 3 серию, то уже больше. Ну либо 5 серий стандартного аниме.
Критика перевода и дубляжа вполне заслуженная и вообще очень показательна для любого китайского поделия. Все дело в культурных особенностях и специфике жанра внутри китая. Любая их литература и аниме требует не дословного перевода, как с английского, а художественной адаптации. Это дорого, с этим никто не хочет заморачиваться. Поэтому в названии каждого второго китайского тайтла присутствует слово небожитель и вообще одни и те же слова и термины. И то, что студии дубляжа привычно не стали заморачиваться и просто дословно перевели на русский с дословного английского перевода "шедевр китайской анимации" говорит о многом. Тут история еще забавнее, любой человек даже с парой извилин во время дубляжа мог бы понять, что здесь что-то не так, он несет какую-то ахинею. Да я чувствую испанский стыд даже слушая этот перевод. Т.е. людям было на тайтл плевать вдвойне, они не видели в нем никакой ценности, что-то на уровне очередного проходного исекая.
Дальше я захожу в онгоинги и вижу дикий хайп по какому-то хунь сунь тунь и оценку 9 баллов. Иду смотреть и вижу вот все это: дерьмовейшую режиссуру, бредовый сюжет, наркоманский перевод, такую же наркоманскую анимацию. Потом иду в отзывы и вижу однотипные посты вроде "я кончил 10 раз еще во время титров", "да это вершина мировой анимации". Люди, вы реально настолько привыкли жрать говно, что уже не можете отличить хорошее от плохого? Тут мне некоторые пытались возразить, мол книжка то огонь! Но, во-первых, какое отношение имеет книжка к мультику? Во-вторых, по качеству перевода книжки у меня тоже большие сомнения. Того же Лю Ци Синя при переводе на английский художественно адаптировали. Есть прям большие сомнения, что с нишевым произведением уровня "почитать в метро и на пляже" так же заморачивались. Кроме вышеназванного автора, я вообще не видел нормальных переводов китайской массовой литературы. Что еще раз ставит вопрос о способности читунов отличить конфетку от говна.

@kost12000, Должен признать, у меня уже есть персональные хейтеры. Но их не настолько много, чтобы 100 дизов наставить) Нет, тут обожатели нефритового стержня постарались:)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть