Комментарий #12938550

Toku Tonari
Насколько же все-таки проработаны детали в этом аниме. В первой-второй серии есть небольшой диалог, который легко пропустить, и в нем говорят почти то же самое, но немного другими словами, из-за чего это можно не уловить. Но есть причина, почему диалог отличается, в второй серии -- Джина -- Гносия. И вот, после последней серии это обретает совершенно другой контекст.

Вот в первой серии:
1920x10801920x10801920x1080

Вот в второй:
1920x10801920x1080

На английском, мне кажется, это чуть более отчетливо, там в первом случае "... it's trying to corrupt us. To turn us into something else", в втором: "Something that'll change us into something else...". У turn into обычно негативный оттенок, а вот у change иногда и позитивный.
Ответы
mordred_1m
mordred_1m#
@Toku Tonari, английские сабы на Гнозию от Кранчей вообще не советую чекать, если про них речь. Смотрю каждую серию по два раза с рус и англ сабами, и вот у вторых на словах очень много акцента, которого не было в оригинале. Потом в инглиш обсуждениях вижу, как челики массово пытаются от них отталкиваться и получают немного искажённую версию сюжета. Не говорю, что Кранчёвские Ру прям сильно лучше, особенно с их "Сицу"(переводческая интерпретация японского имени на катакане, по всей видимости), "ски - нравится, дайски - обожаю(контекст потеряли)" и так далее. Но всё-таки поменьше шизофрении плюс, в кои-то веки, видны намёки на то, что переводят реально с япа или как минимум сверяются с ним:hot:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть