Комментарий #3355418

Совакотэ
@エンヅシフツ, Ну например, фразы или имена на ломаном японо-английском, или те же упомянутые игры слов. В смысле то что делают локализаторы - это уже будет не перевод ранобэ, а именно его локализация, что его могли читать не только отаку и прочие, знакомые с миром аниме и его шутками и традициями, а именно обычным читателям, типа людей старшего поколения, которые любят фэнтези, но дальше Перумовых. Стругацких и Пеховых не углублялись. Так продажи больше. В той же Реинкарнации Безработного, очень много фетишь-отсылок типо бань, панцу-сервиса, японских поговорках и прочего, это не говоря о постоянных отсылках ГГ к разным аниме, ранобэ, истории Японии и её мифах.... попробуйте, локализируйте это, да так, чтоб было понятно простому читателю. Даже я, человек смотрящий аниме с 93 года, не все отсылки узнал. Поэтому грамотный перевод Оверлорда всё же нужен, даже если в нём нет такого количества отсылок и аниме клише (бани, купальники на пляже, фейерверки, летние фестивали итд), там полно японских шуток про эти вещи, не говоря уже о стандартных типах персонажей типа кудерэ, цундере, мое, дандере и т.д. В общем локализация, это сохранение повествования с изменением его представления на локализируемый язык. Как бы это объяснить.... Прочитайте Властелин Колец в локализации Григорьевой и Грушецкого и в оригинале на инглише.
Ответы
0000____0000
0000____0000#
@Совакотэ, да чет сомневаюсь, что оверлорд будет интересен людям за пределами аниме индустрии. Может только тем, кому нравится сам жанр литрпг.
Хотя, кто знает, как он будет читаться без всей этоку отаку- составляющей.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть