@Kosusanso, Окей. Не нужна адаптация? Давай тогда называть Золушку Ашенпуттелем, Джека Воробья назовем Спэрроу, Лютика из Ведьмака как положено, Йаскьером (именно так транскрипционно это звучит), Ореха и Пятика из Watership Down (нифига это не сказка ни разу) как Хазеля и Файвера, а Плошку оттуда же назовем Пипкин (в русском это аналогия сам знаешь к чему), Иисуса будем звать Иешуа (Библия тоже литературное произведение) и так далее. Как тебе такое Илон Маск? Адаптация должна быть всегда, даже имен собственных и нарицательных. Только если имена нельзя правильно адаптировать либо они имеют устойчивые литературные выражения. Сколько лет прошло с тех пор, как я учился на переводчика, до сих пор помню формулировку... Эх... Хотя, имена собственные (не выдуманные, а реально существующие в нашем мире на протяжении длительного времени) не переводятся вообще никак. Поэтому Джон Смит остается таким, а не Иваном-кузнецом. И конечная аудитория тут не при чем. Многие имена и значения имеют кроме фонетического еще и невебральное восприятие читателем. И человеку куда понятнее будет ассоциировать персонажа, допустим, с Лютиком, чем с Йаскьером, имя которого подойдет больше какому-нибудь лешему из лесов Норвегии, чем к чувственному красавчику-трубадуру.
Kosusanso
Fairy Tail так и остается как Fairy Tail, никто не просит перевести это на японский, в отличие от русского, где нужно сделать "Сказка о Хвосте Феи", чтобы половина потом задавалась вопросом "а причем тут сказка". Спасибо, что у некоторых аниме нормальные переводчики, а то были бы: "Один Кусок", "Отбеливатель", "Каменные Ворота", "Доктор Камень" "Мастера меча онлайн" (упс)(кто же знал, что названия ММО не переводят, и все говорят World of Warcraft, а не "пойду поиграю в "Мир Военного Ремесла"
Это в корне неверно, лингвисты от твоих умозаключений в гробах вертятся. Все подобные названия в большинстве своем не адаптируются либо адаптируются по смыслу. Блич - это отбеливатель, в герундии может означать даже обесцвечивание. Ван Пис - это имя собственное, составное, означать может что угодно, от "единого, неделимого" до "в целости и сохранности", тут можно искать только похожие по смыслу произведения фразеологизмы, и Большой Куш еще не самый худший вариант. Доктор Стоун - это уже устойчивое литературное выражение, потому как в языке ранее был перевод, а Варкрафт - это Варкрафт, тут проблема больше не с переводом, а с регистрацией торговой марки, которая вообще не подлежит переводу, только транслитерации, иначе закон по попке отшлепает. А "Сказка о хвосте феи" - особо удачная адаптация игры слов, вот только не "сказка" а "сказание" и было бы абсолютное попадание. Вернемся к нашим баранам японцам. Их язык очень скуден для современного использования, поэтому они просто берут слова из других языков и произносят на свой лад. В самом японском языке не более трети слов исконно японского происхождения, больше половины - это практически нативные китайские и корейские слова, а остальное - английский, французский, немецкий, даже парочка слов из русского имеется. Грамматика корейская. Чем универсален русский язык? Тем, что мы умеем придумывать новые слова без заимствования иностранных, а вот они не могут. Отсюда путаница, что переводить - японизмы или иностранные слова. Ответ прост - иностранные слова в их естественном виде, потому что арубайто - это работа с немецкого, а панцу - это кальсоны с английского. И это не японские слова.
Kosusanso
Адаптация не нужна.
Люблю наблюдать, когда люди прут против системы. А потом система их нагибает. Не нравится - читай в оригинале, но в обществе будь добр придерживаться общепринятой адаптации, потому как иначе тебя мало кто поймет.
. Чем универсален русский язык? Тем, что мы умеем придумывать новые слова без заимствования иностранных, а вот они не могут.
Я не русский (и даже не белый), и живу не в России, поэтому нам никогда не навязывали, что ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ЯЗЫК, НА КОТОРОМ ГОВОРИЛ САМ ПУШКИН! Так что никакого патреотизма в отношении русского языка у меня нет. У нас в школах тоже висит пропаганда, что наш язык самый лучший, а все остальные не очень. А в плане пуризма языка мы пошли еще дальше, переводя даже такие слова, как "интернет". В каждой стране мира обязательно вам сообщат, что местный язык самый лучший и оптимальный. С русским обычно упоминают слово "гибкий" или как вы сказали "универсальный", что есть правда, только на самом деле, это ведет лишь к его тотальной перегруженности и невероятно трудному обучению, так что это еще один повод "гордиться": "Русский язык настолько сложен, что его никто не может выучить!". Это самое худшее, что может произойти с любым языком, когда даже человек, изучавший язык 11 лет в школе совершает кучу ошибок. Японский язык, конечно, хуже, как минимум из-за иероглифов, зато вот, скажем, английский - невероятно прост. Нет окончаний, нет родов, Прекрасный язык, учится за неделю, такими и должны быть языки. Произношение муть полная, конечно. Тот факт, что русский, хоть и мой приоритетный язык, на котором я думаю, но при этом не единственный, который я изучал, позволяет мне взглянуть со стороны на него, чтобы понять, что цепляться за языки не нужно, а наоборот нужно смешивать языки, заимствуя друг у друга, создавая единый лингва франка, вместо попытки сохранить традиции. Я смотрю аниме и думаю, вот как было бы прикольно, если бы американцы заставили бы после войны японцев учить английский - сейчас бы смотрел аниме без сабов. Даже я сам счастлив, что не застрял в этом мире с языком, который знают сто тысяч человек, а могу говорить на том же русском, который знают 250 миллионов человек, ну и на английском.
Давай тогда называть Золушку Ашенпуттелем, Джека Воробья назовем Спэрроу, Лютика из Ведьмака как положено, Йаскьером (именно так транскрипционно это звучит), Ореха и Пятика из Watership Down (нифига это не сказка ни разу) как Хазеля и Файвера,
Прекрасно. Так и должно быть. Давай тогда наоборот пойдем. Будем адаптировать русские тайтлы для американцев.. Американец-переводчик-адаптатор такой сидит, и думает "русские обращаются по имени-отчеству, но у нас же адаптация! так что давайте тогда, вместо имени-отчества оставим Mr.Фамилия, это же ничего не поменяет!". Так, дальше, что тут у нас: Есть Александр, только к нему обращаются то Саша, Сашка, то Сашенька, то Шурочка, то Шура - что-то слишком сложно, и в английском такого нет. Оставим Александр, это же ничего не меняет! Хотя для любого русского, очевидно, что от того какую форму имени мы выберем - показывает отношение персонажей друг к другу - так, друзья называют Сашком, мама Сашенькой, а отец если использует полное имя, значит что-то серьезное. Вот провели адаптацию, и весь смысл потреялся.
Именно в этом огромнейшая проблема адаптаций аниме дубляжом. Просто убирая -сан, -сама, -сенсей, мы теряем огромный кусок контекста, который я терять не хочу. Слава богу, что в русском языке такого нет, но в английском и японском есть диалекты, который значительно отличаются от "тру языка", так что по говору можно понять, что персонаж с Хоккайдо или с Осаки, ну или он приехал с Техаса или вообещ с Австралии. Адаптация убивает эти смыслы. Два персонажа общаются друг с другом на русском, и один спрашивает "о, вы с Техаса?", и ты смотришь, и такой "о, да". Слово "юката" решили вообще опустить в том же "Твоем имени", все равно же никто не знает. Заменили "хочу увидеть тебя в юката" на "хочу увидеть тебя на ютьюбе". Прекрасная адаптация. Будем потом как американцы адаптировать аниме - все имена английские, действие всегда происходит в США, и все едят "гамбургеры и пончики". Как "адаптации" от Анкорда. Так вроде еще "Все ненавидят Криса" адаптировали на русский. Я даже совсем малой понимал, что мне не нравится. 600x545650x902
@Kosusanso, Окей. Не нужна адаптация? Давай тогда называть Золушку Ашенпуттелем, Джека Воробья назовем Спэрроу, Лютика из Ведьмака как положено, Йаскьером (именно так транскрипционно это звучит), Ореха и Пятика из Watership Down (нифига это не сказка ни разу) как Хазеля и Файвера, а Плошку оттуда же назовем Пипкин (в русском это аналогия сам знаешь к чему), Иисуса будем звать Иешуа (Библия тоже литературное произведение) и так далее. Как тебе такоеИлон Маск?Адаптация должна быть всегда, даже имен собственных и нарицательных. Только если имена нельзя правильно адаптировать либо они имеют устойчивые литературные выражения. Сколько лет прошло с тех пор, как я учился на переводчика, до сих пор помню формулировку... Эх... Хотя, имена собственные (не выдуманные, а реально существующие в нашем мире на протяжении длительного времени) не переводятся вообще никак. Поэтому Джон Смит остается таким, а не Иваном-кузнецом.
И конечная аудитория тут не при чем. Многие имена и значения имеют кроме фонетического еще и невебральное восприятие читателем. И человеку куда понятнее будет ассоциировать персонажа, допустим, с Лютиком, чем с Йаскьером, имя которого подойдет больше какому-нибудь лешему из лесов Норвегии, чем к чувственному красавчику-трубадуру.
Вернемся к нашим
баранамяпонцам. Их язык очень скуден для современного использования, поэтому они просто берут слова из других языков и произносят на свой лад. В самом японском языке не более трети слов исконно японского происхождения, больше половины - это практически нативные китайские и корейские слова, а остальное - английский, французский, немецкий, даже парочка слов из русского имеется. Грамматика корейская. Чем универсален русский язык? Тем, что мы умеем придумывать новые слова без заимствования иностранных, а вот они не могут. Отсюда путаница, что переводить - японизмы или иностранные слова. Ответ прост - иностранные слова в их естественном виде, потому что арубайто - это работа с немецкого, а панцу - это кальсоны с английского. И это не японские слова.@Toku Tonari