@chugou, ахах, я так же белорусский немного понимаю в вид схожести некоторых слов. А эффект комичности в укр. переводе для меня именно с помощью тех самых словечек, которые очень хорошо передают суть происходящего. Например, противно в русском - гыдко в украинском. Если я хочу подчеркнуть что-то особо неприятное для меня, то именно укр. вариант в моем понимании передает всю степень моей брезгливости. Ну, как-то так
@neith, да, мне тоже нравится, что "чоловік" - это мужчина, а для женщин есть отдельное слово! Шучу, конечно Но в целом, наверно, понял: тебе нравится, что в украинском некоторые слова более выразительны с точки зрения билингва, и в переводах такие более выразительные слова превалируют, что и создаёт комичный эффект. Правильно?
@SebiSpace, моя знакомая украинка как-то рассказывала, что, во время поездки в Польшу ей в магазине, после попытки объясниться на "общеславянском", пришлось перейти на ингриш. Так что хз.
@chugou, ахах, я так же белорусский немного понимаю в вид схожести некоторых слов. А эффект комичности в укр. переводе для меня именно с помощью тех самых словечек, которые очень хорошо передают суть происходящего. Например, противно в русском - гыдко в украинском. Если я хочу подчеркнуть что-то особо неприятное для меня, то именно укр. вариант в моем понимании передает всю степень моей брезгливости. Ну, как-то такНе переживай, гугл тебе правильно подстказал.
@chugou