
Столько же, чтобы я поверила, что "история знает немало и обратных примеров". На самом деле я прекрасно знаю, что история не знает столько же примеров. За один сезон можно будет назвать столько примеров того, что я тут пишу. Так стоит ли вообще пытаться вообще? Тем более, что я сама приводила пример того, когда не слили произведение из-за своего видения?Я штук шесть назвал, но могу еще докинуть в копилку. Сколько примеров нужно привести, чтобы они превратились в статистически значимую величину?
Вот жесть! Где я говорю, что нельзя сформировать мнение о мультике или фильме? Вот где? Если бы я знала про первоисточник, то я могла бы еще и заценить улучшения, про которые вы мне говорите, однако послушав про Онидзуку я начинаю в этом сомневаться.Или не будучи. Вот ты, как я понял, смотрела «Стального гиганта», но не читала. Тебе как-то это помешало сформировать мнение относительно мультика? Уверен, что нет.
Знакомство с оригиналом - вообще палка о двух концах.
При чем тут разное прочтение? Как от этого меняется происходящее? Если чувак А убил чувака Б в оригинале, то как это можно прочитать иначе, чем есть? А режиссер взял и сделал так, что убили чувака А, да еще какой-то мимо проходивший С. Хватает впадать в крайности и пытаться оправдать такое. Мне плевать на разные причины. У автора тоже бывает разные причины писать так и этак, да еще про это, а не про то, однако ничто из этого не мешает нам признавать, что он накосячил. Столько раз писано, что приходят смотреть все это фанаты, а им выдают такое. Я нигде тут не пишу, что ничего из вами написанное не знаю или не понимаю, но на все это можно ответить так, что в итоге получается, что в итоге адаптация сливает все. И вообще-то так и происходит.Во-вторых, каждая история имеет разное прочтение у разных читателей на разных этапах их жизненного пути, что находит свое отражение и в экранизациях, если только ты не возьмешься сейчас утверждать, что мы должны не только экранизировать первоисточник буквально, но и понимать его одинаково, что в принципе невозможно.
Я, которая прочла книгу перед просмотром и признающая, что она не шедевр и понявшая, что в фильме и то обгадили, тоже пострадала от синдрома утенка? Где тут тяжело признать? Я уж молчу про тех, кто, как и я, может пойти и прочитать уже после просмотра (зачастую так оно и бывает у меня) и знаете что? В 95% случаев оригинал даст фору адаптации. Это факт. И нет, люди, которые указывают, что адаптация слита не страдают синдромом утенка, как многие пытаются это навязать.Критика со стороны фанатов зачастую обусловлена самым обычным синдромом утенка, когда людям тяжело принять что-то, что идет вразрез с их, уже сформировавшимися, представлениями.
Это как? Если тот же Хосода и Синкай имеют мангу-адаптацию и новеллизацию своих оригинальных фильмов? А тот же Миядзаки тоже написал мангу, после чего некоторые работы экранизировал? Т.е. нет, у них очень даже принято. Не знаю вы в курсе или нет, но это довольно распространенная практика, когда уже фильм или серила адаптируют под книжный формат. И это не то, что делают одни лишь японцы.Что касается Миядзаки - у японцев в принципе не принято рисовать мангу по оригинальному сценарию. Обусловлено это, насколько могу судить, чисто коммерческими мотивами.
Причем, многие изменения незаметны даже для зрителя, читавшего оригинал. Ну вырезал Джексон часть про Тома Бомдадила - да и хрен с ним, вся его сюжетная роль заключалась лишь в том, чтобы дать хоббитам кинжалы.
Знакомство с оригиналом - вообще палка о двух концах. Вот тут читал на днях рецензию, где один дяденька ругал пиндосов за то, что они сделали Багиру самцом - он, дескать, вырос на советской книжке, советском мультике и сексуальном голосе Касаткиной. Ирония ситуации в том, что у Киплинга пантера была как раз мужиком с восточным колоритом, а женщиной ее сделали из-за особенностей морфологии русского языка. Другими словами, сперва выучи нихонский, прочитай старые выпуски Джампа, а уже потом смотри «Шамана Кинга».
Во-вторых, каждая история имеет разное прочтение у разных читателей на разных этапах их жизненного пути, что находит свое отражение и в экранизациях, если только ты не возьмешься сейчас утверждать, что мы должны не только экранизировать первоисточник буквально, но и понимать его одинаково, что в принципе невозможно. Тут просто надо смириться с тем фактом, что любая экранизация - это не копия, а производное со всеми вытекающими, и что остальное творчество, повторюсь, тоже по большому счету является производным.
Разумеется, есть еще сотни причин коммерческого толка, чтобы вносить изменения в оригинал, но тут проблема не в самих изменениях, а в их назначении.
Что касается Миядзаки - у японцев в принципе не принято рисовать мангу по оригинальному сценарию. Обусловлено это, насколько могу судить, чисто коммерческими мотивами.
@Roshanak