@Kitsune74, в первом случае просто "aidoru dakara", т.е. по контексту ориентироваться нужно.
спойлер
1:10
youtube
Во втором случае моё знание японского не поможет х) но опять же - контекст.
спойлер
0:52
youtube
Думаю, если в первом случае ещё можно как-то сложить по ситуации, что именно он подразумевал под этим "айдору дакара", и перевод не особо коробит, то во втором случае не уверена. Но не могу точно сказать, что значит фраза на япе.
@Chiru, если гугловские автосабы не врут, там 置き去りにされてしまうようで (да и по звучанию вроде как оно есть). Я бы перевёл как «Кажется, будто меня оставили позади» (置き去りに и пассивный залог + しまう, означающее окончательность и бесповоротность результата).
@Kitsune74, в первом случае просто "aidoru dakara", т.е. по контексту ориентироваться нужно.Во втором случае моё знание японского не поможет х) но опять же - контекст.
Думаю, если в первом случае ещё можно как-то сложить по ситуации, что именно он подразумевал под этим "айдору дакара", и перевод не особо коробит, то во втором случае не уверена. Но не могу точно сказать, что значит фраза на япе.
@Kitsune74