Где-то 1300 лет тому назад по-японски слово «любовь» («кои») писалось иначе, чем сейчас. Для этого слова использовались два иероглифа — «одиночество» и «грусть». И считалось, что любовь — это печальное чувство одинокого человека.
— Макото Синкай
— Макото Синкай
Если попросить обывателя, только начинающего своё погружение в мир японской анимации, назвать самый известный и популярный полнометражный фильм, то вы услышите один из этих ответов: "Унесённые призраками", "Ходячий замок" и произведение "ученика" Миядзаки: "Твоё имя". Сейчас, пока новое творение именитого режиссёра "Дитя погоды" срывает кассу, не сходит со строчек бокс-чартов и готовится к выходу в России, самое время вспомнить, какие фильмы Синкай снимал раньше, за что его полюбили многие. Три связанные между собой истории о любви, о расстоянии, о времени, незаслуженно оттеснённые на второй план более разрекламированными и рассчитанными на широкую аудиторию картинами.
Такаки Тонo (Фамилия Тоно записывается иероглифами "далёкий" и "поле") - протагонист.
Иногда кажется, что он вот-вот заплачет
-Канaэ Сумида
-Канaэ Сумида
Спокойный и любознательный мальчик, развитый не по годам, обладающий не самым крепким здоровьем. Он - главный рассказчик в начальной и заключительной частях фильма. Зритель будет сначала наблюдать за историей его взросления: первая любовь, первый взрослый поступок, первый поцелуй. Затем последует история внутреннего разрушения: его душа будет медленно отдалятся от всех окружающих, сантиметр за сантиметром, год за годом. Вместе с Тоно вы пройдёте путь от юного мечтателя, который готов перешагнуть через себя, до измотанного монотонной жизнью взрослого, не способного больше ощущать вкус жизни, навсегда оставив всё хорошее в прошлом.
Акaри Синохара (Её имя - сияние) - родственная душа главного героя. Семья Aкaри, как и семья Такаки, постоянно переезжает из-за работы, поэтому дети без труда понимают друг друга. Они обращаются друг к другу по имени будучи ещё совсем юными, а ведь в Японии такое принято считать демонстрацией крайне близких отношений. Вместе проводят свободное время в библиотеке, читают одни и те же книги, любуются сакурой и интересуются космосом, мечтают, строят планы. Год за годом дружба перетекает во что-то большее, в душе девушки возникают чувства, которые она испытывает впервые и ещё не может правильно выразить словами и действиями, ведь она очень быстро взрослеет.
Кaнаэ Сумидa (Кaнаэ можно трактовать как распускающийся цветок) - одноклассница Такаки с 8-го по 12-ый классы.
Открытая, добрая, спортивная, целеустремлённая. Она человек простой и общительный, в отличии от Акари. На момент начала второй истории уже около 5 лет безответно влюблена в главного героя. Специально подтягивала оценки, чтобы поступить в ту же самую старшую школу, что и он. Повсюду следует за ним, словно хвост, но никак не может открыться, ведь рядом с ним она словно сама не своя. Сей факт является для её подруг постоянным поводом поддразниваний. Упорно пытается заниматься сёрфингом, хоть у неё, пока что, ничего не получается.
Я всегда и повсюду ищу тебя
Ловлю безнадёжно улыбку твою
Вот опустился шлагбаум
И мимо мчат поезда
И я уверен в том, что за ними нет тебя
Ловлю безнадёжно улыбку твою
Вот опустился шлагбаум
И мимо мчат поезда
И я уверен в том, что за ними нет тебя
- One more time, one more chance.
Предлагаю вам самостоятельно ознакомиться с несколькими композициями (или послушать и насладиться ими ещё раз, если вы уже смотрели фильм).
Синкай намеренно использует настолько разную по своему тону музыку: он играет на контрастах. Звуки окружения находятся тоже на достойном уровне: рёв ракетного двигателя, монотонные перестукивания колёс поезда, тревожный писк сигнализации переезда, шум мегаполиса, рокот морской волны, завывания морского бриза.
Центральной темой всего фильма является песня, звучащая как чьё-то вырванное из груди сердце, хит 1997 года, четвёртый сингл Масаёши Ямадзаки: One more time, One more chance
Оригинальная версия 97-го и версия с аранжировкой, использованная в фильме
Один из вариантов перевода лирики
По утверждению самого режиссёра, мелодия была выбрана специально, поскольку полностью передаёт суть трёх историй и способна устранить некоторую степень недосказанности в отношениях и судьбах героев.
Подбором актёров озвучивания создатель занимался лично. Особые трудности составило найти актрису на роль Акaри, поскольку она претерпевает наибольшие изменения.
Голос главному герою подарил японский актёр Кэндзи Мидзухаси . Синкай выбрал его за роль в фильме Шепот лунного света.
Акaри озвучивали сразу две актрисы, так в аниме подчёркивается кардинальная разница между взрослой и юной девушкой.
Риса Мидзуно озвучена... Рисой Мидзуно На самом деле основная её роль - сестра Канаэ.
- Меня часто спрашивают, почему все герои моих фильмов находятся на расстоянии друг от друга, почему они страдают. Наверное, самая простая причина в том, что меня часто бросали. Это, конечно, мило, когда встретились, полюбили друг друга, все хорошо. Это славно, но в жизни часто бывает по-другому.
- Макото Синкай
Режиссёр использует повествование с постоянными включениями воспоминаний о прошлом, показывая, каким образом формировались чувства и характер Такаки. По мере того, как двое подростков будут всё больше приближаться друг к другу физически, зритель будет всё больше и больше узнавать, каким образом между ними воспылала первая любовь, как завязалась переписка. В конце случается событие, оставляющее на сердце Такаки огромную рану, справиться с которой он так и не сможет до самого конца фильма. Не отданные письма, не сказанные из-за недопонимания и страха неизвестности заветные слова. Такаки и Акари, хоть и приблизились к друг другу вплотную, так и не смогли преодолеть те самые последние пять сантиметров между их душами.
-В детстве я хотел стать космонавтом
-Такaки Тоно , Макото Синкай
-Такaки Тоно , Макото Синкай
Сам Такаки, хоть и пытается держать улыбку на лице и относиться ко всем с добротой, но его выдаёт взгляд, полный беспросветной тоски. Подобное состояние вызывается любым упоминанием или напоминанием о Акари. Любовь мешает ему жить, выжигая душу изнутри.
Расстояние между Такaки и Акaри во второй части фильма
Вторая история - это история о трудности преодоления душевного расстояния, о его всепоглощающей силе.
- Макото Синкай
Такаки, пытающийся жить настоящим, всё не может отпустить своё прошлое, призрак которого следует за ним по пятам.
В момент, когда начинает играть One more time, One more chance, фильм медленно подводит итоги, показывает недосказанное и движется к финалу, который не заслужил зритель, но заслужил главный герой.
Заключительная часть о времени, способном стереть даже самые яркие чувства из нашего сердца, превратив их лишь в приятные воспоминания.
В конце концов все три истории сливаются в цепь историй об отдалённости людей друг от друга.
В контексте аниме, лирику композиции следует расценивать как слова главного героя, рассказывающего о пройденном жизненном пути.
Сам клип
Я всегда и повсюду ищу тебя
Всё время ловлю твой радужный взгляд
В далёком светлом окне
На полустанке в ночи
Пусть даже я твёрдо знаю - там нет тебя
Параллели с сюжетом очевидны: Тоно тоскует по первой любви и уверен в том, что Синохара его забыла.
Я одолел бы шутя
Сто миллионов преград
Я всё бы отдал, чтобы только обнять тебя
Главный герой был готов на всё. Он поступил именно в Токио с надеждой однажды увидеть там Акари.
Если б я тяготился одиночеством
Кто угодно мог меня спасти
Только врать самому себе не хочется
На этом моменте следует остановиться подробнее. Под одиночеством здесь подразумевается не столько душевное, сколько физическое, сексуальное. Такаки не хватает обычной интимной близости с женщинами, они не способны заполнить зияющую дыру в его сердце. Он пытался это сделать: сразу и даже встречался с другой с девушкой три года, но понял, что она просто не сможет заменить те тёплые воспоминания о Акари.
One more time
Прекрати свой бег, лихое время
One more time
Вспомни дни восторга и счастья
Под днями восторга и счастья подразумеваются времена, когда они ещё обменивались письмами и тот самый поцелуй под сакурой.
Герой вымаливает у судьбы вторую с встречу Акари, потеряв смысл жизни.
И снова ночь позади
И снова день настаёт
И я опять не сказал, что люблю тебя
Такаки сожалеет о том, что так и не отдал Акари письмо, не сказал слова любви
Перед глазами ушедшее лето
Сердце внезапно замерло
Когда поются эти строчки, Такаки вспоминает то самое лето 1999 года, запуск ракеты со спутником, уже покинувшим Солнечную систему.
1920x10801920x1080
Ищу в отдалении твой силуэт
На рынках и площадях
И на страницах газет
Пусть даже я твёрдо знаю – тебя там нет
Такаки постоянно ходит по Токио в одиночестве, снуёт взглядом вокруг, надеясь встретить любовь всей своей жизни в Токио.
Вот опустился шлагбаум
И мимо мчат поезда
И я уверен в том, что за ними нет тебя
Прямой намёк на финал истории. Она уже давно отпустила его, он - нет
Оканчивается песня словами:
Но сколько бы раз не повторялась жизнь
Я буду всё время стремиться к тебе
Больше всего на Земле
Я бы хотел быть с тобой
Нет никого в этом мире прекрасней, чем ты!
Всю песню сопровождает видеоряд, показывающий кусочки жизни Акари и Такаки: среднюю и старшую школы, мучительное ожидание новых писем, воспоминания каждого из героев.
Сам клип
Я всегда и повсюду ищу тебя
Всё время ловлю твой радужный взгляд
В далёком светлом окне
На полустанке в ночи
Пусть даже я твёрдо знаю - там нет тебя
Параллели с сюжетом очевидны: Тоно тоскует по первой любви и уверен в том, что Синохара его забыла.
Я одолел бы шутя
Сто миллионов преград
Я всё бы отдал, чтобы только обнять тебя
Главный герой был готов на всё. Он поступил именно в Токио с надеждой однажды увидеть там Акари.
Если б я тяготился одиночеством
Кто угодно мог меня спасти
Только врать самому себе не хочется
На этом моменте следует остановиться подробнее. Под одиночеством здесь подразумевается не столько душевное, сколько физическое, сексуальное. Такаки не хватает обычной интимной близости с женщинами, они не способны заполнить зияющую дыру в его сердце. Он пытался это сделать: сразу и даже встречался с другой с девушкой три года, но понял, что она просто не сможет заменить те тёплые воспоминания о Акари.
One more time
Прекрати свой бег, лихое время
One more time
Вспомни дни восторга и счастья
Под днями восторга и счастья подразумеваются времена, когда они ещё обменивались письмами и тот самый поцелуй под сакурой.
Герой вымаливает у судьбы вторую с встречу Акари, потеряв смысл жизни.
И снова ночь позади
И снова день настаёт
И я опять не сказал, что люблю тебя
Такаки сожалеет о том, что так и не отдал Акари письмо, не сказал слова любви
Перед глазами ушедшее лето
Сердце внезапно замерло
Когда поются эти строчки, Такаки вспоминает то самое лето 1999 года, запуск ракеты со спутником, уже покинувшим Солнечную систему.
1920x10801920x1080
Ищу в отдалении твой силуэт
На рынках и площадях
И на страницах газет
Пусть даже я твёрдо знаю – тебя там нет
Такаки постоянно ходит по Токио в одиночестве, снуёт взглядом вокруг, надеясь встретить любовь всей своей жизни в Токио.
Вот опустился шлагбаум
И мимо мчат поезда
И я уверен в том, что за ними нет тебя
Прямой намёк на финал истории. Она уже давно отпустила его, он - нет
Оканчивается песня словами:
Но сколько бы раз не повторялась жизнь
Я буду всё время стремиться к тебе
Больше всего на Земле
Я бы хотел быть с тобой
Нет никого в этом мире прекрасней, чем ты!
Всю песню сопровождает видеоряд, показывающий кусочки жизни Акари и Такаки: среднюю и старшую школы, мучительное ожидание новых писем, воспоминания каждого из героев.
Японские сэйю это даже не ПТУшники, это скорострельные курсы обучения говорильни.
- Александр Фильченко, глава
Umbrella CorporationOOO «Реанимедиа Лтд.»
Фильм был лицензирован и выпущен в России официально компанией Реанимедия. Может быть у Фильченко есть весомые основания так грубо отзываться о японских актёрах, русский дубляж наголову превосходит оригинальный?
Вообще, прослеживается много изменённых интонаций искаженных фраз: "Ой, а чё это у тебя, любовное послание?" Дамы и господа, мой уровень знания японского на совсем низком уровне, но в оригинале отчётливо слышна фраза :"Nani, raburetā?" - сказанная спокойным, мягким голосом. Это не часть лирики или стихотворения, это простой разговор. Что мешает использовать дословный перевод: "Что, любовное письмо?" К чему вся эта отсебятина в фильме, где режиссёр лично контролировал практически каждый аспект? Профессиональный дубляж - это не театральная постановка, прощающая импровизацию. Это кропотливый и изматывающий труд. Мало того что само предложение искажено, так оно ещё и произносится голосом представительницы подъездной субкультуры прямиком из 2007, но ни как не ученицы средней школы Японии 1994 года.
Чего же вы в субтитры не добавили этот плод гениальной импровизации? Но ладно, "адаптировали" эпизодических персонажей под наши "слышь чё, мобилка есть?" реалии, вложили "нужные эмоции", ведь художники как обычно нарисовали глубже, нежели это поняли сэйю. Как же обстоят дела с главными ролями?
Голос главного героя, принадлежащий Борису Алексееву, подобран почти идеально: звучит устало, меланхолично, безжизненно, органично вписываясь в тон повествования.
К сожалению, не всё так гладко с другим персонажами.
Елена Симанович (Акари) откровенно раздражает, будто бы выдавливает из себя избыточные эмоции в тех местах, где они не нужны. Её специфическое произношение букв "C", "З" станет вашим ночным кошмаром. Сам голос портит кропотливо созданную оригиналом атмосферу. Возможно, это мне медведь на ухо наступил, но даже и не близко к родному звучанию. Про отсебятину в переводе тоже не стоит забывать, правда тут уже виновата не актриса, а люди, занимавшиеся переводом. Ещё один серьёзный недостаток, не зависящий от субъективности восприятия речи: в японской версии героиню в детстве и в зрелом возрасте озвучивают разные актёры, это решение режиссёра, он делает на этом акцент. Русский дубляж такой роскоши себе позволить не может. Ребёнка, подростка, взрослую девушку - всех озвучивает один и тот же человек. Вы просто не услышите, насколько кардинально разным человеком является Акари 1994 и 2008 . В случае с Такаки, Алексеев вытягивает всё своими интонациями, чётко разделяя голоса, приближаясь по уровню исполнения к японскому коллеге.
Юлия Лихобабина (Канаэ) - нельзя сказать ни плохого, ни хорошего. Не пытается измученно кривляться, в отличии от своей коллеги, и не специфических особенностей произношения. Только вот безумно влюблённый подросток снова говорит голосом 30-ти летней женщины. Как это обычно и бывает: оригинальная озвучка практически во всём превосходит дубляж.
Попробуйте убедиться в выше сказанном на собственном опыте: посмотрите сначала версию с японскими голосами, после чего сравните с русским вариантом.
Так же Реанимедия лицензировала и перевела ранобэ, но там ситуация ещё более грустная вышла.
Автором перевода был человек, которому позавидует сам барон Мюнхаузен, ведь он знает 20(!!!!!!) языков!
- пункт 2.2 и сноска "О микурочках" справа.
Тык.18+
Хоть я и высказался в негативном ключе, но хочется всё же сказать огромное спасибо студии за её вклад в продвижение японской анимации в России и работ Макото Синкая в частности Дисковое издание 5-ти сантиметров в секунду включает в себя интервью с режиссёром фильма, версию в раскадровке, интервью с оригинальными актёрами озвучивания.
Вообще, прослеживается много изменённых интонаций искаженных фраз: "Ой, а чё это у тебя, любовное послание?" Дамы и господа, мой уровень знания японского на совсем низком уровне, но в оригинале отчётливо слышна фраза :"Nani, raburetā?" - сказанная спокойным, мягким голосом. Это не часть лирики или стихотворения, это простой разговор. Что мешает использовать дословный перевод: "Что, любовное письмо?" К чему вся эта отсебятина в фильме, где режиссёр лично контролировал практически каждый аспект? Профессиональный дубляж - это не театральная постановка, прощающая импровизацию. Это кропотливый и изматывающий труд. Мало того что само предложение искажено, так оно ещё и произносится голосом представительницы подъездной субкультуры прямиком из 2007, но ни как не ученицы средней школы Японии 1994 года.
Голос главного героя, принадлежащий Борису Алексееву, подобран почти идеально: звучит устало, меланхолично, безжизненно, органично вписываясь в тон повествования.
К сожалению, не всё так гладко с другим персонажами.
Елена Симанович (Акари) откровенно раздражает, будто бы выдавливает из себя избыточные эмоции в тех местах, где они не нужны. Её специфическое произношение букв "C", "З" станет вашим ночным кошмаром. Сам голос портит кропотливо созданную оригиналом атмосферу. Возможно, это мне медведь на ухо наступил, но даже и не близко к родному звучанию. Про отсебятину в переводе тоже не стоит забывать, правда тут уже виновата не актриса, а люди, занимавшиеся переводом. Ещё один серьёзный недостаток, не зависящий от субъективности восприятия речи: в японской версии героиню в детстве и в зрелом возрасте озвучивают разные актёры, это решение режиссёра, он делает на этом акцент. Русский дубляж такой роскоши себе позволить не может. Ребёнка, подростка, взрослую девушку - всех озвучивает один и тот же человек. Вы просто не услышите, насколько кардинально разным человеком является Акари 1994 и 2008 . В случае с Такаки, Алексеев вытягивает всё своими интонациями, чётко разделяя голоса, приближаясь по уровню исполнения к японскому коллеге.
Юлия Лихобабина (Канаэ) - нельзя сказать ни плохого, ни хорошего. Не пытается измученно кривляться, в отличии от своей коллеги, и не специфических особенностей произношения. Только вот безумно влюблённый подросток снова говорит голосом 30-ти летней женщины. Как это обычно и бывает: оригинальная озвучка практически во всём превосходит дубляж.
Попробуйте убедиться в выше сказанном на собственном опыте: посмотрите сначала версию с японскими голосами, после чего сравните с русским вариантом.
Так же Реанимедия лицензировала и перевела ранобэ, но там ситуация ещё более грустная вышла.
Автором перевода был человек, которому позавидует сам барон Мюнхаузен, ведь он знает 20(!!!!!!) языков!
- пункт 2.2 и сноска "О микурочках" справа.
Тык.18+
Хоть я и высказался в негативном ключе, но хочется всё же сказать огромное спасибо студии за её вклад в продвижение японской анимации в России и работ Макото Синкая в частности Дисковое издание 5-ти сантиметров в секунду включает в себя интервью с режиссёром фильма, версию в раскадровке, интервью с оригинальными актёрами озвучивания.
Любовь — это просто туман, который рассеивается с первым же лучом реальности.
- Чарльз Буковски, писатель
Пять сантиметров в секунду это не просто скорость падения лепестков сакуры. Это скорость электрички, на которой Такаки едет к Акари, это скорость их писем, это скорость, с которой людские души сближаются и отдаляются друг от друга, это скорость неумолимого изменения мира вокруг нас. Само аниме, хоть и ставит тему любви во главу угла, не столько о ней, сколько об одиночестве, о невозможности быть с тем, с кем ты хочешь, о мучительном и болезненном расстоянии.
Можно сколько угодно упрекать фильм в банальности сюжета, фрагментированности повествования, критиковать подход режиссёра к рисовке фонов, выражать недовольство преобладанием визуальной экспозиции при раскрытии персонажей над абсолютно всеми её формами. Господин Макото говорит о простых вещах простым языком, не ударяясь в изысканные паттерны. Это - нетронутый стиль режиссёра со всеми его недостатками и достоинствами. Он приближает его ранние картины к арт-хаусу, даёт возможность невероятно точно передать всю боль, тоску и разочарование, испытываемые человеком. То, что передаётся в 5-ти сантиметрах секунду несколькими секундами анимации, трудно передать несколькими минутами словесного рассказа.
К большому сожалению, данный фильм - зрелище не для всех. Дело здесь вот в чём: попробуйте объяснить человеку, никогда не испытывавшему любовь, весь калейдоскоп чувств, наваливающихся на человека: всю их радость, всю их боль. Здесь такой же случай. Чтобы фирменная синкаевская магия возымела всю свою силу над зрителем, захлестнула его волной эмоций, этому самому зрителю нужен свой жизненный опыт: он должен видеть себя и своих знакомых в персонажах, проецировать события фильма на части собственной жизни, иначе все три истории покажутся ему красивой, но скучной пустышкой с оборванным и ни к чему не приводящим финалом. Первую часть фильма ещё может понять даже подросток, но последующие две - только человек, уже прошедший определённый жизненный путь.
Люди сейчас близки к друг другу как никогда раньше: скоростные жд-магистрали опутывают города, гражданская авиация вплотную приблизилась к возвращению пассажирских гиперзвуковых лайнеров, способных доставить вас из одной точки планеты в другую меньше чем за десять часов, Илон Маск разрабатывает подземные вакуумные туннели. Интернет и сотовая связь опутали почти весь земной шар, связаться почти что с любым человеком не составляет никаких проблем. Мы всё ближе к тому моменту, когда физическое расстояние больше не будет препятствием, но есть одно но: людские души не стали ближе к друг другу и на сантиметр. Все достижения науки, машиностроения и электроники не способны по-настоящему сблизить двух, если между ними лежит незримая снежная пустошь.
История, показанная в картине, может произойти где угодно, когда угодно, с кем угодно. Спустя 1 000 лет люди всё так же будут влюбляться, испытывать сложности с выражением чувств, совершать ошибки, поневоле отдаляться друг от друга сантиметр за сантиметром, жалеть о утерянных временах, сталкиваться с болью разлуки, с камнем на сердце отпускать прошлое, пытаясь двигаться вперёд. Меняется мир вокруг нас, но не меняется природа людских чувств. Вот что хотел сказать нам господин Макото Синкай.
Если вы не смотрели этот фильм, то сейчас самое время ознакомиться с ним. Велик шанс того, что мы больше не увидим подобных работ от режиссёра, поскольку он перешёл в сферу развлекательного кино для подростков. Я не знаю, сохранил ли творец часть той старой атмосферы в своей новой картине, это мы сможем узнать только в кинотеатре.
Помимо кино-адаптации, у 5-ти сантиметров в секунду ещё есть ранобэ и манга Эти книги проливают свет на многие вещи, оставшиеся за кадром или показанные намёком, особенно это касается манги. Так же вы сможете увидеть все тексты писем и SMS сообщений из фильма - роскошь, которой нет в ОФИЦИАЛЬНОЙ российской лицензии.
1127x16001095x16001091x16001091x1600
Она практически ни чем не уступает аниме, где-то даже превосходя его, завершая ВСЕ сюжетные линии. Синкай всё же мастер визуальной экспозиции, а не словесной, поэтому ранобэ читать лично я не советую.
Сама манга нарисована хорошо и сможет вас увлечь, даже если вы смотрели фильм не один раз.
1127x16001095x16001091x16001091x1600
Она практически ни чем не уступает аниме, где-то даже превосходя его, завершая ВСЕ сюжетные линии. Синкай всё же мастер визуальной экспозиции, а не словесной, поэтому ранобэ читать лично я не советую.
Сама манга нарисована хорошо и сможет вас увлечь, даже если вы смотрели фильм не один раз.
Cпасибо за внимание! Любите и не стесняйтесь говорить все свои чувства другому человеку!.
P.S. Если найдёте где-то грубые опечатки или ошибки, то скажите мне об этом, спасибо!
@Animeretard, ах да, забыл сказать: рецензия интересная, хорошо структурированная. Вчера перед сном решил почитать - было довольно атмосферно.@Polycarpez, я считаю отношения на расстоянии абсолютным бредом. Даже 700 км - уже проблема, большая.Вы не рядом, вы живёте разным, вы меняетесь и перестаёте быть настолько неотъемлемыми частями друг друга.
Расстояние убивает отношения, абсолютно. Мои продлились полтора года.
Герой - подросток, у него нет денег, нет времени. С Кюсю до Токио кататься каждый месяц не получится.
@Polycarpez@Polycarpez, не, ну типа мораль какая-никакая есть, и даже здравая. Но она вполне укладывалась в последние 10 минут.@Bankaibringer@Святой Дух, да весь фильм в них укладывался.@Holy Ghost@Bankaibringer, и то верно. С другой стороны, некоторые режиссёры жалуются, что не выходит прокатывать короткий метр в кинотеатре. Учитесь, салаги! Хитрый Шинкай всё за вас придумал.@Bankaibringer@Святой Дух, ага. Сделав клип с 50 (вроде) лишними минутами хронометража.@Holy Ghost@Animeretard, я согласен про расстояние. Но он все время страдал на пустом месте. В этом и проблема. Либо прими факт, что расстояние убило все. Либо делай что-то.@Animeretard,@Роман Кушнир@Bankaibringer,598x321
@Bankaibringer@Святой Дух, не то слово. Клип то отличный.@Polycarpez(с)
@Polycarpez, так он дите, с чего ты от него требуешь здравого мышления?@Polycarpez@Роман Кушнир, он универ закончил и работает несколько лет в последней части. И все еще вагинострадает.@Роман Кушнир@Polycarpez, насколько я помню, у него просто жизнь не задалась и с бабами тоже, ну и у него ностальгия по первым отношениям. Вполне естественный расклад.@Polycarpez@Роман Кушнир, не, нифига. И бабы в него влюблялись, и жизнь норм - окончил токийский универ, работает в Токио, все хорошо.@Роман Кушнир@Polycarpez, ну дык, ему все не то. Он весь из себя такой страдающий, задумчиво смолящий папиросы одну за другой.@Polycarpez@Роман Кушнир, ну...ехал бы на Колыму.@Polycarpez@ОХР, собсна, если бы не Твое Имя, по большей части, его бы считали этаким "не для всех" до сих пор. Ну, мне так кажется. Так что ЦА он далеко не сразу отыскал. Вернее, приносящее прибыль ЦА.При этом, мне кажется, тут еще некисло так продюсер поработал.
Возьмем именно 5см. Продюсер - Джинхо Чун. Который продюсировал достаточно нестандартные вещи. А вот у имени - как раз подходящий для теперешней ЦА - Кавамура.