Причина правки: Исходя из значения слова "парад", это выступление группы людей. Будь то, солдатов армии, музыкантов, артистов и т.п. Читая "Смертельный парад" и смотря на сюжет аниме, можно заметить разницу, смысла названия и самого аниме. Смертельный парад, у обычного человека сложится мнение, "Хм, значит это парад существ несущих опасность для жизни(смерть). В аниме персонажи уже мертвы и не могут нанести физической опасности живым существам. Альтернативное название которое закрепилось в СНГ, это парад смерти. Как дословный перевод, всё легко и просто, организатор парада это смерть, выступающие люди в этом параде это персонажи из аниме, у которых отсутствует жизнь. Т.е персонажи которые умерли, не родившиеся и т.д Вроде одно слово но сильно меняет смысл, это довольно заметно после просмотра аниме и сравнение названия с действительностью. Даже в оригинальном название используется слово Death-смерть, parade-парад, если сделать обратный перевод "Смертельный парад" выйдет что-то вроде "Deadly parade". Death parade-Парад смерти. Поменяли местами два слова, но смысл всё тот же. Всё предельно ясно и просто. Надеюсь я ясно изложил свои мысли и объяснил бессмысленность названия "Смертельный парад". Благодарю за внимание.
До изменения:
Смертельный парад
После изменения:
Парад смерти