Я думаю, эта статья будет полезна, в первую очередь, для недавних зрителей японской мультипликации, так как я на своём личном опыте постараюсь продемонстрировать каждый из способов просмотра с разных сторон, учитывая, что когда-то аниме я преимущественно потреблял в озвучке и сам занимался даббингом, а сейчас чаще смотрю те или иные тайтлы субтитрами. Ну и в целом, вероятно, эта статья будет интересна тем, кто думает попробовать выйти из зоны комфорта и условно вместо озвучки глянуть сериал/фильм субтитрами, что безусловно заслуживает уважения.
Ну и понятно, что мою работу можно сводить не только к аниме, но просто в рамках данного сайта и в виду своего личного опыта я буду опираться на японскую мультипликацию, уж позвольте). Также плюсы и недостатки я старался выделять так, чтобы отметить именно наиболее, на мой взгляд, распространенные ситуации, не беря в расчёт частные случаи, связанные, условно, с косяками отдельных людей. Возможно, я изложил тему недостаточно полно, но если у вас имеются другие мысли, то смело пишите их в комментариях, я буду только рад просветиться)
Озвучка
ПРЕИМУЩЕСТВА
1. УДОБСТВО
Здесь, в первую очередь, я имею в виду возможность просмотра на фоне. Многие зрители предпочитают глядеть сериалы/фильмы условно после тяжелого рабочего дня, когда ещё куча домашних дел на горизонте. Поэтому, озвучка позволяет лишь периодически вертеть головой в экран (да бы понимать, кто базарит в конкретной сцене) и не напрягаться сильно, так как уши сами запоминают голоса и к ним персонажей. В случае с субтитрами глаза вынуждены постоянно напрягаться, а порой буквально "долбиться" глазами в экран, да бы не упустить ту или иную реплику в зависимости от сцены (учитывая, что те или иные фразы порой быстро сменяют друг друга от сцены к сцене+ещё всякие доп.титры, поясняющие, например, тот или иной термин)
2. РОДНЫЕ ГОЛОСА
Не хочу показаться националистом, но, исходя из личного наблюдения и разных научных работ, имеет место тенденция, что в странах при просмотре тех или иных медиа продуктов в дубляже аниме воспринимаются зрителями лучше, нежели работа иностранных дикторов/актёров. Так, как отмечает искусствовед Русинова Е.А.: "Согласно исследованиям, из 100% опрошенных 61,88% предпочитают смотреть дублированный на русский язык вариант и только 26,85% – оригинальную версию с русскими субтитрами..." (С. 135.). Конечно, японские сею чаще всего профессионалы и справляются отменно, но всё же в массе своей зрители в СНГ предпочитают смотреть сериалы/фильмы с русскоязычными голосами. Тут ещё важно отметить, что некоторые актёры (Александр Гаврилин, принявший участие в озвучке Человека-бензопилы; JAM, Ancord и иже с ними) обладают определенной медийностью и соответственно имеют поклонников своего творчества, засчёт чего их аудитория, заметив условно озвучку с их участием или оригинал, предпочтут дубляж.Здесь же хочу затронуть тему, что периодически бывают ситуации, когда дубляторы превосходят оригинал в рамках своей работы, что также нормально, так как у каждого профессионального актёра несколько может различаться видение героя, даже в рамках "Системы Станиславского" (личные переживания актёром эмоций сыгранного героя). По этой причине, к примеру, та же озвучка Колганым Шрека признана рядом экспертов лучшей в мире.
3. ВОСПРИЯТИЕ СЮЖЕТА
Это преимущество от части также вытекает из "родных голосов". При качественной работе переводчика, в рамках которой он должным образом адаптировал текст с особенностями языка и использованием его "богатства", неяпонскому зрителю будет легче погрузиться в сюжет, даже несмотря на вероятность наличия, так сказать, национального колорита, нежели в ситуации просмотра тайтла на непривычном для него языке. Для примера можно отметить это видео, и, как говорится, комментарии излишни.Хотя, справедливости ради, это может работать в обратную сторону, когда оригинальная японская речь внутри, например, исторического сюжета Японии придаёт для некоторых зрителей аутентичности сюжету, но, всё же, если говорить о массе, то скорее ситуация мной вышеописанная актуальнее.
НЕДОСТАТКИ

1. ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ ДАББИНГ
Этот минус связан с тем, что многие аниме до сих пор (хоть и в основном малоизвестные) имеют перевод и озвучку именно любительскую, а не профессиональную. Ладно, если сериал/фильм хотя бы озвучен несколькими опытными дабберами с хорошей аппаратурой, но когда аниме имеет только одноголосую запись на микрофон за 100 рублей и, вероятно, с гнусавым голосом школьника–неподготовленного зрителя это может конкретно отпугнуть.Да, конечно, само по себе явление "дабберство" способствовало формированию и развитию актёрских навыков многих людей, что в дальнейшем стало немалым плацдармом для дальнейшего профессионального роста (например, у того же Люпина, насколько мне известно из его же интервью, как раз подобная история). Однако не стоит забывать и об обратной стороне медали, которая более чем существенна.
2. НЕПРИЯТИЕ ГОЛОСОВ
Этот минус также может иметь место или же нет от случая к случаю, но, действительно, в ситуации, когда то или иное аниме может иметь малый спектр озвучек, выборка немало снижается и негативное отношение к разным актёрам озвучки (будто личностного характера, хотя это уже скорее локально, или же к его подходу работы или (и) к дефектам речи) может отбить желание смотреть тот или иной тайтл, даже если он сам по себе отличный.Лично мне на память лезет данное видео с канала "jamclub" и комментарий ведущего в адрес актёра озвучки Anistar. Таймкод 10:34.
3. ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
Здесь недостаток от части связан, так скажем, с технической частью. Актёры озвучки знают про такую вещь, как "липсинг"–в рамках него необходимо подстроить фразу так, чтобы озвученная тобой реплика и губы героя/героини примерно совпадали и не создавалось диссонанса. Поэтому временами просто необходимо менять фразу персонажа, переведенную соответствующими людьми, на ту, которая вписывается в липсинг, но эта ситуация может навредить понимаю сюжета. Ну типа даббер сказал не "беловато-светлого оттенка дом", а "светлый" дом–по сюжету упоминание именно "беловато-светлого дома" может быть принципиальным.Поэтому часто актёрам озвучки приходится немало ухищряться, да бы, что называется, и рыбку съесть, и...

Субтитры
ПРЕИМУЩЕСТВА

1. ПОЛНОТА И ТОЧНОСТЬ
Отсутствие необходимости поиска компромисса при озвучке фильма/сериала приводит к следующему: переводчики могут излагать текст, очень близкий к оригиналу. Это совокупно способствует тому, что в окончательном варианте видео может присутствовать дополнительно перевод опенинга и эндинга (да и в целом песен аниме), что способствует лучшему погружению в историю. Ну и ещё важно отметить, что некоторые составители субтитров не ленются указывать расшифровки разных малознакомых терминов (в каких-то озвучках можно подобное встретить титрами, но всё же, это скорее исключение)2. ПОГРУЖЕНИЕ
Просмотр аниме с оригинальными сею способствует лучшему усвоению задумки именно коллектива авторов того или иного тайтла. В целом ситуация более очевидна с позиции кинематографа в целом, когда сами режиссёры могут участвовать в отборе голосов на озвучку героев в зависимости от задач, стоящих перед теми или иными артистами. Актёры озвучки (особенно любители) в других странах уже работают скорее по своему усмотрению, в виду чего нередки искажения, которые подробнее мной рассмотрены выше. Поэтому первостепенность оригинальных голосов актуализирует их для тех, кто хочет лучше понять то или иное произведение, в связи с чем просто необходимо прощупать авторскую задумку.3. ВРЕМЯ ВЫХОДА
Думаю, многие знают, что разные студии озвучки после показа, например, серии аниме по японским телеканалам ожидают сначала появления эпизода с английскими субтитрами, которыми уже занимаются переводчики. Соответственно, после перевода серии нужно ещё какое-то время потратить на её озвучку (особенно немалое в случае дубляжа)Субтитры же пишутся, как правило, куда быстрее, особенно сегодня с наличием всеразличных нейросетей. Благодаря ним, возможно, в уже приблизительном будущем переводчики будут в свой массе выступать редакторами того, чего там напереводила машина, то есть схожая ситуация, которая имела место в истории с активным распространением тех или иных механизмов в производстве в конце XVIII–начале XIX века. Как раз в то время многие люди переквалифицировались и начали работать операторами машин. Соответственно, серии субтитрами выходят раньше, не уступая при этом, как я отметил выше, как минимум, по содержанию потом озвученным сериям.
НЕДОСТАТКИ

1. НЕОБХОДИМОСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ В ПРОСМОТР
Как отчасти выделялось ранее, при просмотре аниме субтитрами необходимо постоянно следить за текстом, чего не требуется в случае в озвучкой, когда чуть ли не всю серию аниме можно прослушать (а там уже фантазия поможет). Здесь также подключается проблема тайминга, так как некоторые титры (особенно часто подобная ситуация наблюдается с репликами героев) идут слишком быстро, из-за чего нужно отматывать серию назад или даже ещё и вовремя поставить на паузу, да бы успеть прочитать порой длиннющий текст. В плане оптимизации, конечно, субтитры сильно проигрывают голосам озвучки.2. НАРУШЕНИЕ АТМОСФЕРЫ
Само по себе наличие текста по верх условного пейзажа или в сцене, где режиссёр намеренно добивается "господства тишины", может конкретно выбивать из погружения, что вредит общему впечатлению от просмотра сериала/фильма. Конечно, никто не мешает абстрагироваться от титров, но всё же само по себе их наличие способно немало напрячь.Подводя итог, могу отметить, что просмотр аниме субтитрами или озвучкой во многом зависит от тех задач, которые вы ставите перед просмотром конкретного продукта, а также от того перечня вещей, с которым вы готовы или же нет смириться. Если вам, в первую очередь, важно удобство просмотра, то безусловно озвучка ваш выбор. Однако если вы хотите с головой погрузиться в сам сюжет, при этом преодолев определенный порог вхождения, то субтитры будут предпочтительнее.

Хотя в идеале, конечно, нужно выучить японский и смотреть в оригинале)
@flyoffly,Это не окупиться, если даже и показывали. Я гарри поттера качал. А некоторые части на двд покупал.
Было же время, когда фильмы на двд покупал и игры.
@flyofflyАга. 10фильмов в одном. Причем как только вышел из кинотеатра с просмотра этого фильма. в 10метрах от кинотеатра.
@kost12000@flyoffly,Хм ну ок.)
Ну это в начале только. Еще и люди в кино ходили.) А потом , когда надоело кал смотреть. Стал покупать лицензии самые топ фильмы за 350р . А пиратка 100р экранки. Проблемма была только в том, что раньше надо было двд ждать почти год. За это время обычно забывал уже о фильме. Если в кинотеатр брезугешь идти. Всегда любил в соло смотреть.
Только сча норм выходят фильмы. Скорость выхода после кинотеатра : на носители быстрая стала. Жаль, что раньше такого не было.
@flyoffly@kost12000@flyoffly,Пиратки знаю. А вот лицензии нет, а ждал их. В позе ждуна 8 месяцев.
Ну симпсоны я сразу в норм качестве смотрел, хоть и была пиратка.
Там обычно ,если подождать больше пол года до года , то только выходила пиратка в норм качестве.
Зависит от года. У меня были лицензии или имитация на них хз. Там даже защита от копирования на диске была. И один фильм в хорошем качестве.
@flyoffly@kost12000, Может ещё от региона зависит. Я из Омска и видел лицензионный диск до покупки PS4 всего 1 раз. когда двоюродный брат или css, или hl2 купил себе. Может в европейской части России лицензионные диски были больше распростронены.В времена пс4 уже покупал лицуху сам
@kost12000@flyoffly,Жестко.) Лицензии всегда были, но дорого. Когда пс 4 вышла. Обычно покупали игры , а потом продали игру или обмен делали с друг другом. Чтоб играть во все топ игры.
@kost12000@Animator007,Ну Инь и Ян - баланс нужен. Пусть и они будут.
@Darkalion, из твоего интервью мы уже поняли, что ты любишь Японию, дальнейшее разглагольствование излишне. Понятно, какой ты выбор для себя уже сделал.И повторюсь, я из принципа не смотрю аниме в оригинале, потому что ненавижу их тупые голоса. Бывают конечно исключения. Но это раз в 10 лет
@Viktor SumovЯпонофободрочеры - это такие мазохисты, которые любят самоунижение, любят чтобы другие люди узнали, что мазохисты бессмысленно пучат свои лупетки в экран с бессмысленными аниме, привлеченные бессмысленным мельтешением разноцветных картинок.
Все бы хорошо, но когда им попадается на пути человек, который смысл аниме способен понять - японофободрочеры очень обижаются...
@Снег*@Viktor SumovДостаточно знать, что есть люди которые смысл аниме видят, понимают - они смотрят с субтитрами. Разумный человек не станет смотреть что-то лишенное смысла - это же бессмысленное занятие.
И есть японофободрочеры, для которых аниме смысла не имеют, по их собственному признанию, они бессмысленно смотрят на картинки и слушают бессмысленные гнусавые озвучки, сделанные другими японофободрочерами для того, чтобы испортить ненавистное им аниме.
@Снег*@Viktor SumovА если в публичном пространстве захочешь хрукнуть бессмысленную чушню про японские произведения, которые тебе не по умишку, или тупой голос подать и брякнуть что-то расистское про голоса японцев - то уж не хнычь, сам напросился.
Не, именно, так ты и говорил, все ходы записаны.
А на практике культура эта мультсериал для детей старше пяти лет родить неспособна и японфободрочерская школота рунетная бегает лупетки пучить в японские мультсериалы, жалобно и бессильно скуля оскорбления в адрес японцев при этом.
Достоевским из 1880-лохматого года сыт не будешь, верно?
Я вот тоже подумал, сравнил и решил, что это японская культура богаче и разнообразнее - поэтому как лишь среди японского я могу выбрать себе фильм или сериал, подходящий человеку с развитым художественным вкусом и эстетическим чувством. С по-настоящему талантливыми и няшными актрисами, что важно.
@Снег*@Viktor SumovПри всем уважении к Достоевскому, аутировать на экранизации его романов, даже если собрать их все из всех стран мира - долго бы не получилось.
Да и хочется же разнообразия жанрового.
Вчера вот я фильм Shoutai (2024) в жанре триллера с драмой про чела осужденного за убийства, которых он не совершал, и сбежавшего из тюрьмы, смотрел, про то как он будучи в бегах с разными людьми пересекается, каким его разные люди видят.
Сегодня вот думаю начать или сериал с японского нетфликса Glass Heart (2025) про рок-группу с няшной барабанщицей, отношения и всякие там драмы связанные с творческими разногласиями в группе и закулисьем музыкальной индустрии. Или сериал Onzoshi ni Koi wa Muzu Sugiru (2025), который романтическая комедия про малость избалованного наследника пафосной корпорации, которого батя отправил простым салариманом поработать, чтоб с нижних должностей познать и прочувствовать работу корпорации, и который запал на няшную, прилежную и строгую сотрудницу.
Наверное, все же играет роль средний уровень IQ среднего зрителя, расходы на образование, общий культурный уровень. Видно отчетливо, что в Японии, где реже друг другу бьют морды и реже сидят в тюрьмах, сериалы как-то поинтереснее и повыше в художественном отношении получаются. И мультсериалы тоже.