Сейчас объясню, почему тут "Лайкэсы И" и почему я с этим не согласна. 1015x427 Кто понял посыл картинки, может дальше не читать.
Ящик
1. Ошибка в разделении имени.
спойлер
Все четыре иероглифа 伊莱克斯 (Yilaikesi) — это части единого имени. Они пишутся вместе, без пробелов. Слог
(伊)
Yi не означает фамилию - это первый слог имени. Его нельзя отделить и поставить в конец после
(莱克斯)
laikesi, будто это имя-фамилия на западный манер. В произведении нет такого имени Laikesi, только Yilaikesi. Это тот же лингвистический принцип, что и в заимствовании 俄罗斯 (Eluosi - Э-луо-сы) для слова "Россия": иероглифы передают только звучание, образуя единое целое, а не комбинацию отдельных смыслов или фамилию с именем.
2. Лингвистический замысел и культурная адаптация.
спойлер
Автор Тан Цзя Сань Шао использовал имя бренда Electrolux. Ключевой факт: официальное китайское название этого бренда - ровно 伊莱克斯 (Yi-lai-ke-si).
Отсюда вытекают два параллельных пути обоснования:
A) Лингвистически и исторически наиболее точный вариант. С точки зрения филологического принципа и следования авторскому замыслу, самым корректным именем для русского перевода был бы «Электролюкс» (или прямо Electrolux). Это стопроцентно отражает источник.
B) Устоявшийся вариант в рамках культурной адаптации. Любой заимствованный элемент в новой культуре проходит адаптацию для удобства использования. Полное "Электролюкс" закономерно сократилось до "Элекс" - так же, как "Александр" до "Алекс". Этот вариант легитимен не как буквализм, а как результат естественного языкового процесса внутри сообщества.
Почему "Илайкэсы" проигрывает по обоим критериям?
спойлер
Этот вариант - лишь механическая транслитерация промежуточной китайской формы . Он не отражает ни исходный замысел (критерий А), ни благозвучную адаптацию в русском (критерий Б). Это тупиковая ветвь в цепочке адаптации. Китайцы вот не могут говорить "Электролюкс" полностью, им это не нравится. Зато нравится так -
(Который тоже является транслитерацией со шведского. Правда, пришлось поменять всего одну буковку.. Elektrolux-Electrolux)
→ Адаптация для Китая: 伊莱克斯 (Yīláikèsī). Это уже не Electrolux, а его китайская звуковая оболочка. Фонетическая адаптация. → Адаптация для России. Здесь два пути: A: Взять китайскую оболочку и механически переписать русскими буквами → Илайкэсы. B: Взять исходник (или его общепринятое русское название) и адаптировать для русского уха/сообщества → Электролюкс → Элекс. Китайская форма Yilaikesi — промежуточная (вторая) ступень в этой цепочке. Вариант «Илайкэсы» — это попытка перескочить с первой ступени сразу на третью, проигнорировав право русского языка на собственную адаптацию, а не на рабское копирование чужой. Именно поэтому он проигрывает. Он застревает на полпути, будучи калькой с кальки. Однако это все же можно хоть как-то понять. Но не Лайкэсы И.
Даже рассматривая вопрос с разных сторон, вариант "Лайкэсы И" является ошибкой: С лингвистической точки зрения он искажает структуру единого имени и теряет связь с источником (Electrolux). С прагматической точки зрения он игнорирует устоявшуюся в русскоязычном коммьюнити адаптацию. Для исправления названия страницы логично предложить "Элекс" как фактически принятую форму, с пониманием, что её первооснова - Электролюкс. На крайняк Илайкэсы. Но не Лайкэсы И! З.ы. Я еще больше могу рассказать, куда выпало "тро" при заимствовании, но кому тут это интересно.. А есть еще словариктранлитерации. Пользуйтесь, афтары.
@Seth@fizzyoo, На уровне Бога, вроде слабее Короля, но не точно.Это тот же лингвистический принцип, что и в заимствовании 俄罗斯 (Eluosi - Э-луо-сы) для слова "Россия": иероглифы передают только звучание, образуя единое целое, а не комбинацию отдельных смыслов или фамилию с именем.
Отсюда вытекают два параллельных пути обоснования:
A) Лингвистически и исторически наиболее точный вариант. С точки зрения филологического принципа и следования авторскому замыслу, самым корректным именем для русского перевода был бы «Электролюкс» (или прямо Electrolux). Это стопроцентно отражает источник.
B) Устоявшийся вариант в рамках культурной адаптации. Любой заимствованный элемент в новой культуре проходит адаптацию для удобства использования. Полное "Электролюкс" закономерно сократилось до "Элекс" - так же, как "Александр" до "Алекс". Этот вариант легитимен не как буквализм, а как результат естественного языкового процесса внутри сообщества.
A: Взять китайскую оболочку и механически переписать русскими буквами → Илайкэсы.
B: Взять исходник (или его общепринятое русское название) и адаптировать для русского уха/сообщества → Электролюкс → Элекс.
Китайская форма Yilaikesi — промежуточная (вторая) ступень в этой цепочке. Вариант «Илайкэсы» — это попытка перескочить с первой ступени сразу на третью, проигнорировав право русского языка на собственную адаптацию, а не на рабское копирование чужой.
Именно поэтому он проигрывает. Он застревает на полпути, будучи калькой с кальки. Однако это все же можно хоть как-то понять. Но не Лайкэсы И.
Даже рассматривая вопрос с разных сторон, вариант "Лайкэсы И" является ошибкой:
С лингвистической точки зрения он искажает структуру единого имени и теряет связь с источником (Electrolux).
С прагматической точки зрения он игнорирует устоявшуюся в русскоязычном коммьюнити адаптацию.
Для исправления названия страницы логично предложить "Элекс" как фактически принятую форму, с пониманием, что её первооснова - Электролюкс. На крайняк Илайкэсы. Но не Лайкэсы И!
З.ы. Я еще больше могу рассказать, куда выпало "тро" при заимствовании, но кому тут это интересно.. А есть еще словарик