Вообщем, спустя 12 дней, я наконец закончил с переводом ...первой серии ;D Как и говорил, сабж оказался сложным, причем большую часть времени я потратил не копаясь в японском, а придумывая как бы обыграть эти всевозможные "Арья", "нээ-нээ", "ияя-ияя" ,"дээ", "-ттэ", - ну вы поняли. Причем главной трудностью, помимо всеобъемлющего "нээ, <шоколадку будешь?>", руиняще выступало "минна", которое ну реально хрен переведешь порой: "девочки?", "народ?", "ребята?". Иногда можно было (я все равно не хотел) вообразить "народ" как некое взрослое обращение от третьегодок, но Мияко, к примеру, этож совсем другой случай. Первое для неё слишком пошло, второе не говорят в таком кругу (в таком контексте считай), третье не говорят в таком возрасте =\ Или представьте, вам нужнно переварить "Hidamari sō no minna", что примерно = "все из Хидамари", но ты ведь не скажешь "как себя чувствуют все из Хидамари?" ;D Ой блоя зависал я над этим.
Как и предсказывал, вслед горькому опыту в голове постепенно выросла "парадигма перевода", помогающая быстрее решать спорные ситуации в нужную сторону. Своей главной задачей поставил сохранение японской структуры, но достаточно ленивое, чтобы некоторые вещи (желательно без сильных потерь) превращались в чисто русские. Причем, чем дальше по тексту я шел, тем свободнее становилось отношение, ибо это одни сплошные разбитые надежды;D Как станет видно из дальнейшего текста, главное здесь - балансирование между сложностью фразы и передачей всего контекста. Причем, с недолгими подсчетами выявилась ровная математическая формула, соблюдаемая буквально по всему тексту: ваш якусаб = 1/3 от всего смысла оригинала Вообще, перевод с японского действительно творческий, ибо в массе случаев они соединяют фразы каким-нибудь просто нереальным образом, а ты в основном пляшешь как бы придать этому разговорный вид на русском.
Взглянем как персонаж мотивирует покупку лекарства от укачивания:
кадр
飛行機乗るしバスの時間も長いじゃない?
Hikōki norushi basu no jikan mo nagai janai? [полет совершим и автобуса время тоже длинное, нет?]
ансабы・41 символ We'll be on a plane and a bus for quite a while, won't we?
якусабы・41 символ Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе.
(и так до нас дошла 1/3 фразы)
Обыденная русская речь, с «чувством, с толком, с расстановкой» как следовало бы у Хиро, звучит примерно так:
У нас будет перелет, да и в автобусе проведем немало времени, разве нет?
57 довольных собой символов.
Фактически, инглиш решил набить в бочку селедок и объединить в фразе самолет с автобусом потому что так действительно проще выразить мысль. Якусабы пошли еще дальше и решили, что зритель сам сможет связать лекарство с автобусом, главное чтоб прочесть успел. Хотя лично я увидел такой диалог:
Хиро 3 фразы подряд: Мне нужно лекарство от укачивания. Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе. Мне как-то неспокойно.
Начинаю понимать почему мне давно казалось мол "японский слишком односложный" ;DD
Заметьте как в "разговорном варианте" появились "у нас будет перелет" и "в автобусе проведем немало времени". Английский иногда отхватывает не меньше, но именно из-за строгой структуры языка все слова в нем в среднем более короткие, и могут по смыслу заполнить любой каприз в одну строчку сабов (впрочем, как видно из примера, этим тоже никто не занимается).
И это подводит нас к философскому вопросу: сабы должны страдать в пользу восприятия картинки (сложноподчиненные предложения этой цели явно плохую службу делают), или картинка должна страдать в пользу осмысленного перевода? Ответ на самом деле простой: это аниме от шафта, его грех смотреть в сабах его грех смотреть в озвучке что бы вы не выбрали - вы потеряете и всегда будете терять Лично я в ансабе так и не смог нормально переваривать, а это значит, что выбрал тогда картинку. Во многом потому что был уверен в себе - ну ведь пойму, если перевод недоговаривает. Понимал. Но только как вершину айсберга. Только поверхностное представление "ну там сказали на несколько слов больше". Сейчас, когда я занялся этим сам... Все стало иначе ;D
youtube
Поэтому. Я все еще думаю, что у якусабов иногда перевод получался плавней и проще. Там часто очень длинные фразы порой сжаты до одного предложения, наполненного текучим и красивым языком. Он достаточно разговорный, и достаточно подходит персонажам. Но.. Но. Он говно ;D
Иногда у корыта оставался и инглиш, т.к. в отличие от русского, ему выкинутые в японском местоимения и вспомогательная грамматика - смерть. Причем здесь нашим переводчикам с ансаба еще внимательнее нужно следить "кто кому что говорит", ведь это не всегда понятно из контекста: в магазине было, что Саэ спросила "нужна ли вещь", а в кадре только одна Хиро. Хотя в идеале их там четверо находится - в английском оно так и будет "you", а вот наши русаберы о чем в этот момент подумают, ну вы поняли) Хотя в японском изначально никакого "you" то и нет, значит и в русском без него можно было бы обойтись.
明日に備えて早く寝なきゃ
Ashita ni sonaete hayaku nenakya [Завтра чтобы быть готовым побыстрее надо лечь спать]
ансаб свойственно пустился во все тяжкие:
I should get to bed early so I can wake up on time tomorrow.
(вообще, у нас "на завтра" скорее готовятся или ставят будильник, а не совсем "спят", и обычно все говорят "сегодня", подразумевая под ним "завтра рано вставать", но пусть чисто для примера будет так, что вы мне сделаете)
К слову, якусаб перевел это соответствующим образом:
Я должна сегодня лечь спать пораньше.
появилось "я должна" (вы тоже так сами к себе обращаетесь? я только когда об аниме-квесте на ночь думаю ;D), хотя обычно мы про себя думаем "сегодня надо"
3年生がいないだけでも 学校が静かだねえ
San-nensei ga inai dake demo gakkō ga shizukada nē [Только третьегодок нет, но школа тихая]
ансаб The school is so quiet with the third-years gone.
якусаб В поездке только старшеклассники, но в школе так тихо...
Походу, не ансабом единым, да?
И вроде бы, наконец, повод похвалить руперевод, но буквально через фразу бог русаба стремится восстановить справедливость: 1920x1080
якусаб - продолжение Тебе что-то понадобилось в классе старшеклассников? Да, кое-что. Хорошо, тогда увидимся.
Когда впервые смотрел, то никак не мог понять почему Юно после "иди вперед" из всех возможных вариантов внезапно спросила у Мияко про "класс страшеклассников" - который, вроде как, и должен быть классом уехавших из школы Саэ и Хиро. Ну реально, что за процесс в голове к этому привел? Что она там думала об Мияко? ;D И только посмотрев в японский я догнал, что она, стоя на лестнице, говорит про "этаж третьегодок" - что как бы максимально логичная ситуация =/
труъ-саб У тебя какое-то дело в классах третьегодок? Ага, небольшое. Тогда я пойду вперед.
Ну а если вам кажется, что это все мелочи, то запомните разницу между "понадобилось" и "какое-то дело", ибо дальше у русаба началась эпилепсия: >Мияко устраивает пробежку по пустому "
(который этаж)
третьегодок": 1920x10801920x1080 >Возвращается к Юно и происходит такой диалог:
труъ-саб Что делала? Dash! (ну как бы Дэш и на русском есть, ну пусть для глубины)
якусаб Что тебе было нужно? Кое-что одолжила.
Действительно, "дэш" вряд ли мог "понадобиться" этажом ниже, так что она просто "кое-что" "одолжила" в "пустом" "классе" =\ Вы просто подумайте над этим уровнем логики. Бог с ним, с переводом, логика то просто улетела! Как она могла что-то одолжить в пустующем классе? Где здесь смысл;D
Сенпая Якусабы переводили как "старшеклассница", от чего все попытки Юно выглядеть "примером" выходили примерно такими: "Хочу вести себя подобно старшекласснице!". Что добавляет скорее какой-то черной комичности, учитывая её рост и статус ;D
И да, знаю, я уже много написал, но следующее мое любимое. >Назуна переборщила с мирином, из-за чего её изначальное блюдо (тушеное мясо с картофелем) приобрело нереально приторный вкус. В итоге конечное блюдо (Юно хотела превратить это в карри) тоже не удалось, и Назуна вслух пожаловалась:
якусаб Все из-за того, что аромат мяса вышел слишком сильным.
У вас когда-нибудь портилось мясное блюдо от того, что "аромат мяса вышел слишком сильным"? Оказывается, у Якусабов тоже нет, ведь когда я заглянул в админскую версию сабов, там...
coub
На самом деле я написал 1/10 от своих хотелок, но вижу, что уже нереально объемный текст вышел. У меня еще штук 10 примеров где якусабы ну просто дно пробивали - от подобного:
труъ-саб [Ферма] такая просторная!
якусаб Такие большие. (what ;D)
и до примеров выше. Ну и примерно половину текста можно приплести в пользу формулы ру = 1/3 япа. Так щто мб потом добавлю небольшие кулстори, а так это все.