Русское «Идеальная грусть» и оригинальное Perfect Blue — совершенно разные по смыслу вещи [...] зачем было переводить так странно в российских реалиях, я так и не понял.
Потому что "blue" переводится именно, как "грусть". Например:
Perfect Blue сделал это ещё в 90-х, на «старой школе». Динамика — однозначно сильная сторона тайтла, он держит в напряжении от начала до конца.
Да какая, нафиг, "школа"? Это работа конкретного человека, Сатоши Кона, который, лично, в отличие от многих старых школьников, мог, умел, практиковал. Как только помер, ничего подобного эта "старая школа" не смогла родить и не может до сих пор.
Но для десятки чего-то не хватило. Может, ещё более неожиданных сюжетных поворотов?
Надо было дожимать тему с безумием и потерей реальности. Фильму дичайше недостает открытого финала, который ставил бы вопрос: а это правда было или кукуха Мимы таки отъехала капитально? Небольшое изменение финала (ну и добавление нескольких штрихов в том же направлении) — и это была бы железобетонная десятка.
@SukiNoSekai,'Cause I'm lonely and I'm blue
I need you and your love too