お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально) は ー wa ー topic particle ー тема (частица) すでに ー sudeni ー already ー уже 死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
死ぬ(しぬ) ー shinu ー to die ー умирать
〜ている ー ~teiru ー progressive/resultant-state auxiliary (shows ongoing state or resultant condition) ー вспомогательная форма (показывает продолжающееся состояние или результат)
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English. This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском. Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.
🏫 お前はすでに死んでいる - omae wa sudeni shindeiru - You're already dead - Ты уже мёртв
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально)は ー wa ー topic particle ー тема (частица)
すでに ー sudeni ー already ー уже
死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English.
This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском.
Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.