Комментарий #5756515

Toku Tonari
@nemunga,
what a wild ride. В начале картинка - потом текст. (но лучше читать текст сначала)
836x1200752x1080
Немного странно, что Sumire перевели как Самери, хотя если брать английское произношение, то наверно, можно так прочитать, а если японское, то точно нет. Учитывая, что это манга, вполне уверен, что она Сумире. Была бы Summery - вопросов бы не было.
836x1200752x1080
In order to save you - ради того, чтобы спасти тебя. "чтобы" тоже можно, но тогда хотя бы слитно надо бы написать. Не понятно откуда взялись "если", никаких if я не вижу.
836x1200752x1080
Тут написано, что Королевство называется "B", так что должно быть "В королевстве B" но я не знаю, как показать английскую B.
Так же я не очень понимаю, зачем клинить звуки, в английской версии есть swish, в русской нет, хотя раз уж подчистили, то добавьте "взмах".
836x1200752x1080
Тут звук оставили, но "Tap" это "прикосновение", а не "отстранился"
Мне немного не нравится "не протягивай руку", наверно лучше бы "не вытягивай"
Let's end it for the day - это будет "давай на сегодня закончим", а не "давай закончим это в течениЕ (а не в течении) дня
836x1200752x1080
Никто не заметит самую молодую принцессу. Если просто не чувствует себя плохо... - тут я завис. Эта фраза не имеет смысла.
"Всего, здесь 10 принцев и принцесс. Никто не заметит самую младшую принцессу. Разве я не права?" - так вроде больше смысла.
Ну и почему-то your future стало "нашему будущему"
836x1200752x1080
Почему -сама, стала -сан?
спаринг-портнер? Спарринг-партнёр наверно.
Весь орсенал? Наверно арсенал имеется ввиду, но whole shebang, это почти то же самое, как и "все остальное"
"blah blah" наверно все же не "вздор вздор", можно просто оставить "бла бла"
560x649541x608
"lady-like" это не "выглядеть как женщина", а "вести себя как леди"
Дальше, поменяли местами баблы, и потом пришлось менять смысл, чтобы выкрутиться.
"Мы женщины, должны быть драгоценностями. С самого рождения нас обрабатывали, чтобы мы стали подарком на будущее" - у меня самого говно получилось.

лунные волосы)) волосы цвета луны, скорее имелось ввиду, видимо.

прошла мимо)) pass away - умереть

none и nine перепутать, лол))
Короче. Я по английскому переводу вижу, что он тоже не идеален, и есть места, где тяжело понять все сходу.
А по русскому - видимо, каждый бабл был переведен отдельно друг от друга, и получилось так, что они не перетекают друг в друга, а просто стоят отдельно. При этом, вроде как перевод отдельных слов верный, потому что через гугл прогнано, но он очень прямой - настолько, что нигде не менялся порядок слов, который в разных языках будет разным. Из-за чего и кажется, что это какая-то дичь. Опять же, каждое облачко будто обособлено стоит. Ну и ошибки в базовых русских словах. Мне кажется, в первую очередь, когда человек собирается переводить на русский, гораздо важнее то, насколько хорошо он и знает именно русский язык. Но тут всякие орсеналы, спаринг-портнеры. Я поэтому никогда сам и не пытался переводить мангу - я не знаю русского нормально, всегда были двойки-тройки. Как и в английском, собственно.

Вот и порядок слов. "В таком царстве"

Да, тут пытаются косить под старину. Но перевод прекрасен. Первое про "любима" правильно, второе уже нет. "ненавидима".
Да уж, дальше идет полный бред. Видимо в начале переводчик еще старался, но потом уже забил.
При этом мне нравится как почистили эту главу. Шрифты правда дурацкие.
Претензия к автору - ПРИДУМАЙ НАЗВАНИЯ КОРОЛЕВСТВ! ВСМЫСЛЕ КОРОЛЕВСТВО B, F, E, S
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть