Ранний пример автобиографических комиксов. Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста, приехавшими в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. В Америке было непростое время — иммигрантов из Азии открыто не любили. Японцы были дешёвой рабочей силой — относились к ним чуть получше, чем к китайцам. Генри с друзьями столкнулись и с тяжёлой работой, и с бедностью. Тем не менее, Кияма, за исключением нескольких поездок на родину, прожил в Сан-Франциско до 1937 г., у него даже была собственная студия в японском квартале. Он никогда не планировал становиться мангакой, и никогда не считал себя таковым. Он был художником. Тем не менее, “Манга о четырёх иммигрантах” стала одним из первых комиксов в истории, если говорить именно о комиксе, как мы его понимаем сейчас, а не о карикатурах и “сериях картинок”.
История создания Манга была создана примерно в 1924-1927 годах. При создании истории Кияма подражал распространённому тогда стилю газетных зарисовок и надеялся, что мангу опубликуют в газете. Рисовал он, по рассказам тех, кто был на выставке, с явным расчётом именно на газетный формат:52 главы, каждая из которых состояла из 12 фреймов, всего 104 страницы — если публиковать раз в неделю, должно было хватить ровно на год. Но материал скорее подходил для книги: ни одна газета за него не взялась — слишком уж длинная история, и слишком жизненная. В то время художник, который хотел, чтобы его работу опубликовали в газете, ни в коем случае не показал бы издателю связную историю, у которой есть начало и конец и тем более такой длины. Да и содержание было слишком уж взрослое — в то время комикс-стрипы читали всей семьёй, и освещать политические и расовые вопросы в той манере, в какой это делал Кияма, было не принято. То, что комикс был создан с использованием сразу нескольких языков, то есть японцы говорили по-японски, китайцы — на кантонском диалекте, а европейские иммигранты — на ломаном английском — доступности ему не добавляло. Получалось, издать его могла бы разве что одна из немногих газет, публиковавшихся в Америке на японском. В 1931 году Кияма, наконец, напечатал свою мангу во время одной из поездок на родину. Он привёз её назад в Сан-Франциско и сам издал ваншот под заголовком Manga Yonin Shosei — Манга о четырёх (работающих) студентах. Известные японцы в Сан-Франциско, в числе которых был аж сам консул, даже написали к ней несколько предисловий. В Японии манга была переиздала издательством Shimpu в августе 2012 года.
История перевода На английский ее перевел Фредерик Л. Шодт, популяризатор манги и автор книги Manga ! Manga ! The World of Japanese Comics (1983). В своем переводе он заставлял американцев говорить на ломаном английском, а иммигрантов – на идеальном английском. Это должно было помочь "читателям видеть в японских персонажах "нас", а в американцах - странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что соответствовало общей точке зрения комикса". Шодт также взял интервью у выживших родственников Киямы в Японии и изучил его личные бумаги и художественные работы. Он пришел к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред "примерно основаны на людях, которых знал Кияма". По его мнению, манга "Четыре иммигранта" является "первыми журналистскими комиксами". На английском языке манга публиковалась издательством Stone Bridge Press ("Четыре иммигранта: Японский опыт в Сан-Франциско 1904-1924") в октябре 1998 года. Книга вышла с длинным предисловием, исторической справкой и множеством пояснений, получилось 152 страницы.
Особенности Помимо личных впечатлений, манга освещала и важные события в жизни Сан-Франциско и мира: землетрясение 1906 г., международную выставку 1916 г., Первую Мировую, начало сухого закона в 1919 г. и, кстати, эпидемию инфлюэнцы, которая на удивление мало отражена в литературе того времени. Есть в ней и размышления о расизме, о русско-японской войне, о разнице жизни при демократии и при империи и о разнице между реальной американской экономикой и мифом о богатстве, которое непременно свалится там тебе на голову. Заканчивается манга не слишком оптимистично (возможно, потому и не хотели её публиковать японские газеты в 1927 г.): Генри и Фрэнк садятся на корабль и возвращаются в Японию — вышел закон Джонсона-Рида, который фактически выгнал из страны иммигрантов.
Критика Джейсон Томпсон отмечает, что каждый стрип имеет своего рода кульминационный момент в рамках единой истории; это не так уж отличается от чтения манги в жанре "йонкома", которая разбита на четыре панели. Гордон Флэгг из Booklist считает, что манга является "увлекательным культурным документом эпохи, представляющим большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый в США комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных стрипов, он также представляет интерес для изучающих американские комиксы". Джейсон Томпсон пишет, что манга "застыла во времени с прилежным реализмом в документальном стиле, с циничным юмором и мультяшным весельем". Ком Кунесин проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина "Эпос и роман", поскольку они оба "антижанровые", "достигающие многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность сложным образом переосмысливать личность, подвергая сомнению его субъективность и предлагая возможность переопределить его собственный образ".
«Манга о четырёх иммигрантах» — первый автобиографический комикс?
Ранний пример автобиографических комиксов.
Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста, приехавшими в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. В Америке было непростое время — иммигрантов из Азии открыто не любили. Японцы были дешёвой рабочей силой — относились к ним чуть получше, чем к китайцам. Генри с друзьями столкнулись и с тяжёлой работой, и с бедностью. Тем не менее, Кияма, за исключением нескольких поездок на родину, прожил в Сан-Франциско до 1937 г., у него даже была собственная студия в японском квартале.
Он никогда не планировал становиться мангакой, и никогда не считал себя таковым. Он был художником. Тем не менее, “Манга о четырёх иммигрантах” стала одним из первых комиксов в истории, если говорить именно о комиксе, как мы его понимаем сейчас, а не о карикатурах и “сериях картинок”.
История создания
Манга была создана примерно в 1924-1927 годах. При создании истории Кияма подражал распространённому тогда стилю газетных зарисовок и надеялся, что мангу опубликуют в газете. Рисовал он, по рассказам тех, кто был на выставке, с явным расчётом именно на газетный формат: 52 главы, каждая из которых состояла из 12 фреймов, всего 104 страницы — если публиковать раз в неделю, должно было хватить ровно на год.
Но материал скорее подходил для книги: ни одна газета за него не взялась — слишком уж длинная история, и слишком жизненная. В то время художник, который хотел, чтобы его работу опубликовали в газете, ни в коем случае не показал бы издателю связную историю, у которой есть начало и конец и тем более такой длины. Да и содержание было слишком уж взрослое — в то время комикс-стрипы читали всей семьёй, и освещать политические и расовые вопросы в той манере, в какой это делал Кияма, было не принято.
То, что комикс был создан с использованием сразу нескольких языков, то есть японцы говорили по-японски, китайцы — на кантонском диалекте, а европейские иммигранты — на ломаном английском — доступности ему не добавляло. Получалось, издать его могла бы разве что одна из немногих газет, публиковавшихся в Америке на японском.
В 1931 году Кияма, наконец, напечатал свою мангу во время одной из поездок на родину. Он привёз её назад в Сан-Франциско и сам издал ваншот под заголовком Manga Yonin Shosei — Манга о четырёх (работающих) студентах. Известные японцы в Сан-Франциско, в числе которых был аж сам консул, даже написали к ней несколько предисловий.
В Японии манга была переиздала издательством Shimpu в августе 2012 года.
История перевода
На английский ее перевел Фредерик Л. Шодт, популяризатор манги и автор книги Manga ! Manga ! The World of Japanese Comics (1983). В своем переводе он заставлял американцев говорить на ломаном английском, а иммигрантов – на идеальном английском. Это должно было помочь "читателям видеть в японских персонажах "нас", а в американцах - странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что соответствовало общей точке зрения комикса". Шодт также взял интервью у выживших родственников Киямы в Японии и изучил его личные бумаги и художественные работы. Он пришел к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред "примерно основаны на людях, которых знал Кияма". По его мнению, манга "Четыре иммигранта" является "первыми журналистскими комиксами".
На английском языке манга публиковалась издательством Stone Bridge Press ("Четыре иммигранта: Японский опыт в Сан-Франциско 1904-1924") в октябре 1998 года. Книга вышла с длинным предисловием, исторической справкой и множеством пояснений, получилось 152 страницы.
Особенности
Помимо личных впечатлений, манга освещала и важные события в жизни Сан-Франциско и мира: землетрясение 1906 г., международную выставку 1916 г., Первую Мировую, начало сухого закона в 1919 г. и, кстати, эпидемию инфлюэнцы, которая на удивление мало отражена в литературе того времени. Есть в ней и размышления о расизме, о русско-японской войне, о разнице жизни при демократии и при империи и о разнице между реальной американской экономикой и мифом о богатстве, которое непременно свалится там тебе на голову.
Заканчивается манга не слишком оптимистично (возможно, потому и не хотели её публиковать японские газеты в 1927 г.): Генри и Фрэнк садятся на корабль и возвращаются в Японию — вышел закон Джонсона-Рида, который фактически выгнал из страны иммигрантов.
Критика
Джейсон Томпсон отмечает, что каждый стрип имеет своего рода кульминационный момент в рамках единой истории; это не так уж отличается от чтения манги в жанре "йонкома", которая разбита на четыре панели.
Гордон Флэгг из Booklist считает, что манга является "увлекательным культурным документом эпохи, представляющим большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый в США комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных стрипов, он также представляет интерес для изучающих американские комиксы".
Джейсон Томпсон пишет, что манга "застыла во времени с прилежным реализмом в документальном стиле, с циничным юмором и мультяшным весельем".
Ком Кунесин проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина "Эпос и роман", поскольку они оба "антижанровые", "достигающие многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность сложным образом переосмысливать личность, подвергая сомнению его субъективность и предлагая возможность переопределить его собственный образ".
Источники
Википедия/ The Four Immigrants Manga
«Манга о четырёх иммигрантах» — первый автобиографический комикс? из сообщества "Записки из теплого клетчатого пледа"