
В случае с Блич: Духи всегда с тобой термин лайтновела невероятно точно передает суть произведения, ведь такое с легкостью напишет кто угодно. Описываемые события сами по себе интересны, грязное прошлое Общества душ, взгляд на предыдущих носителей титула Кемпачи, возвращение любимца Кубо - эспады номер 8, но слог ужасный, также как шутка, которую твой друг где-то услышал и пытается тебе повторить - становится не смешной, так и эта новела словно пересказ какого-то другого, цельного произведения - читать неинтересно.
По крайней мере она коротка и раскрывает некоторые элементы лора.
По крайней мере она коротка и раскрывает некоторые элементы лора.
Комментарии
Твой комментарий
@ImpalerOfWallachia, слог Нариты ну очень искусственный(это не очепятка), когда дело касается диалогов, так что не удивительно@ImpalerOfWallachia@Нищий Хлеб, "Не бойся собственного мира" он же писал и написано читабельно, с "духами" вышел неудачный эксперимент?К тому же он написал дуруруру! и бакано - дико популярные штуки, не мог же он в них так же уныло слогать?
@Нищий Хлеб,@Szalaaf@ImpalerOfWallachia, тогда дело в переводчик-куне, пинай его, насмехайся над ним@Szalaaf@ImpalerOfWallachia, а ты на каком языке читал?"Не бойся собственного мира" я находил на русском только в переводе от гугла, который от авторского стиля не оставил и следа, и "читабельным" его точно не назвать. А вот у "духов" руперевод как раз приличный относительно, но вот сам слог ужасен. Порой возникало такое чувство, что там целые абзацы и диалоги передаются односложным предложением.
@ImpalerOfWallachia@Szalaaf, на русском, Can't Fear читался на ура, но я не помню чей перевод, а с духами да, совсем беда, все очень просто написано, минимум деталей, скука.@SzalaafА ещё выходит, что, раз уж автор один и тот же, и он может писать нормально, либо ему недоплачивали за Духов, и он лажал умышленно, либо (и это почти наверняка)
@ImpalerOfWallachia@Szalaaf, да не страшно, Духи не так важны как CFYOW и не так уж хороши сюжетно, очень фанкиковсикй привкус от происходящего.А то стало обидно за Нариту, что люди считают, будто он мог в таком виде работу высрать. Но тут стоит спасибо тем, кто молча украл и выложил перевод пересказа без всяких примечаний, лол.
@ImpalerOfWallachia@Lettie, ну ясно