Причина правки: Хоть перевод 黙示録の四騎士 будет звучать как "Четыре всадниках Апокалипсиса", и зачастую на японском именно это оно и означает. И когда идёт речь о четырёх всадниках Апокалипсиса имеется ввиду именно всадники, а не рыцари, как минимум из-за разницы во времени между их упоминанием в священных писаниях и возникновением рыцарства.
Однако название имеет вольную отсылку к библейскому сюжету, но не более. Название "Four Knights of the Apocalypse", то бишь "Четыре рыцаря Апокалипсиса" - более правильное, именно в контексте сюжета, о котором повествует манга. Ведь там рыцарь - это титул. Великий святой рыцарь, Орден рыцарей, рыцари из пророчества.
Если брать изначальное значение - то Рыцари это всадники.
Но в дальнейшем Рыцари были не только всадниками.
У них даже разные слова есть как horseman и knight
Но в контексте Манги, у нас на лошади почти никто не ездит. Особенно гг. Они пешие единицы. А потому уместнее именно использовать обозначение "Рыцарь".
Библейские же всадники именно представляются на конях, это их неотъемлемая часть.
+ на официальных промо материалах в Японии используется тоже именно Knight
После изменения:
["Четыре рыцаря Апокалипсиса"]