«Люпен III: Тайна Мамо»: предок Остина Пауэрса с претензием стать чем-то большим
Фильм начинается с казни Люпена. Позже оказалось, что это был его точный двойник, о котором он не имел никакого понятия. Чтобы разобраться, Люпен крадет философский камень, который приведет его к Мамо — безумному ученому, желающему обрести бессмертие. Его образ был вдохновлен Сваном — героем хоррор-фильма «Призрак рая», чья внешность одновременно мальчика и старика отсылает к бессмертию.
На волне успеха второго сезона, студия TMS решила запилить фильм с амбицией наконец-то оглянуться на первоисточник. У руля поставили раскадровщика первого сезона Соджи Йошикаву, а за сценарий в ответе Ацуши Яматоя, один из первых создателей
«розовых фильмов»
(японской эротики 70-х).Для производства также позвали Оцуку, любителя оружия и перестрелок. Он и Яматоя должны были наделить фильм жестокостью и эротизмом оригинала. Люпен был в нем отрицательным персонажем, а кровь и мрачность сопровождали каждую страницу манги. Цензура на тв такое не пропускала, а вот кинопрокат позволял.
Для TMS это был первый полнометражный фильм. Студия сильно рисковала, вбухав 500 млн йен (1,8 млн долларов по курсу 1978 года) в нуарно-готический сай-фай, сильно отличавшийся от тв-«Люпена». Такие деньги были сравнимы с лайв-экшн блокбастерами, для анимации это были невиданные затраты. Более тысячи человек рисовали фильм целых 15 месяцев, раскадровок было на 575 страниц, а пленок для анимации – 62 тысячи. Для сравнения, на одну тв-серию тратили 5 тыс пленок.
Фильм стал девятым самым кассовым фильмом 1979 года, собрав 915 млн йен. Его критиковали за придурковатость, за смешение Бонда и Чаплина, за затянутую концовку и лишний сай-фай-мистицизм. А еще мало кому понравилась претенциозность, неприсущая оригинальной манге и сериалу.
У «Тайны Мамо» есть проблемы с динамикой: увлекательная сцена погони может смениться медленным походом по пустыне, а в непонятном логове злодея Люпен за отсылками к первому сезону теряет сюжет.
Видны потуги «Тайны Мамо» быть взрослым фильмом: обнаженка, прямые намеки на секс, противопоставление философий бессмертия и жизни в моменте. Но история скатывается в фарс и теряет нить повествования. А сосок, запускающий ядерные боеголовки в конце, не помогает закрыть глаза на сюжетные дыры.
Кстати, в Северной Америке его перевели четыре разные компании, поэтому можно было услышать четыре разных дубляжа. В 90-х по этому поводу даже выпустили специальное дисковое издание, включавшее все четыре варианта перевода. И пока Штатам подарили целых четыре варианта официального дубляжа, русскоязычному зрителю — ни одного.
Комментарии
Твой комментарий
Нет комментариев