Сюжет в этом фильме не очень. Да и режиссура подкачивает. Худшее, что они могли, — это перенести место действия из Англии в современную Японию. Из-за этого все превратилось в какую-то претенциозную дичь: да, разумеется, богатые иностранцы в глубинке в Японии, знаем мы таких (что характерно, в конце книги, в послесловии 2002 года дочери писательницы, когда "некий японец" поехал узнавать места из книги, его в этих самых местах приютила японская женщина в уже английской глубинке — и что она там делала?)
Хотел бы заострить внимание о той "магии", как выразились комментаторы сверху, и о ее отличиях в книге и в фильме. Ну, для начала, никакой "магии" в фильме я не увидел, увидел лишь сны главной героини; в 3 же встречи Марни с Анной (да, в экранизации их было всего 3-4!) Анна действительно поймала трип — иначе необъясним факт, как она на ветряке оказалась. В книге все было не так: автор не дает нам даже и маленькой зацепюлички о том, что. В связи с этим момент с ветряком полностью запороли — по аниме Анны с Марни там не было, но по книге была! И на баллу вроде тоже была, по аниме — нет. Как я уже сказал, автор не дает нам достаточной подсказки, чтобы убедиться, что ее там действительно не было. Это усиливает эмоциональную связь читателя с главной героиней, в том числе когда ее подруга бросила ее одну-одинешеньку на ветряке (хочу сказать, что в этом моменте кроется логическая дыра в книге — под конец героиня узнает ) В аниме мы уже давно знаем, что это галлюциногенные сны.
Кстати, о Сандре, или о той "жирной свинушке", как выразилась главная героине и в книге, и в аниме. Это же вообще смешно! В книге миссис Пегг первоначально попросила Анну вести себя дружелюбнее с Сандрой после того раза, когда те пришли к семье Пеггов в гости;. Тут японцы вдруг решили, что они, мол, выше этих всяких гайдзинов, и заменили враждебно настроенную Сандру на "ну, проехали, я на тебя зла не держу и ты не держи";
также заменили обиду.
Я уже сказал о худшем, что могли сделать создатели? Ну, хотелось бы еще отметить сумбурность повествования: в книге каждая часть идет за следующей, в аниме в эти части понатыкали событий из разных моментов.. Упущен этот момент. Еще момент упущен с прощанием Марни, потому что это все сон в аниме. По книге-то она там чуть не погибла. Да и семейство, выкупившее дом, упущено.
Шляпа, короче, 8 из 10 за, наверное, дизайны (?). Так бы 6-7 из 10.
Хотел бы заострить внимание о той "магии", как выразились комментаторы сверху, и о ее отличиях в книге и в фильме. Ну, для начала, никакой "магии" в фильме я не увидел, увидел лишь сны главной героини; в 3 же встречи Марни с Анной (да, в экранизации их было всего 3-4!) Анна действительно поймала трип — иначе необъясним факт, как она на ветряке оказалась. В книге все было не так: автор не дает нам даже и маленькой зацепюлички о том, что
Анне это приснилось, — отнюдь, даже говорит, что все взаправду словами Сандры: "Эта больная вечно ходит и сама с собою разговаривает". То есть в книге героиня действительно ходит на болото встречать Марни, в аниме они встречаются большей частью только во сне
что происходило на том ветряке в "реальном" мире и почему Марни ее бросила. Ей сказали "если бы она была бы в сознании, то не бросила бы", с этими словами у Анны груз свалился с плеч. Но теперь перенесемся в прошлое на сам ветряк: Анна просыпается от слов… Марни, когда будущий муж ее спасал!
Кстати, о Сандре, или о той "жирной свинушке", как выразилась главная героине и в книге, и в аниме. Это же вообще смешно! В книге миссис Пегг первоначально попросила Анну вести себя дружелюбнее с Сандрой после того раза, когда те пришли к семье Пеггов в гости;
ну, она и повела себя дружелюбнее, но Сандра упрямилась; в это время мороженное, которое Сандра кушала, капнуло ей на одежду, после этого героиня и назвала ее свинушкой
также заменили обиду
Миссис Пегг за Аннины слова, и переживания главной героини в связи с этим, на "да пофиг, ну резко сказала и фиг с ним"
Я уже сказал о худшем, что могли сделать создатели? Ну, хотелось бы еще отметить сумбурность повествования: в книге каждая часть идет за следующей, в аниме в эти части понатыкали событий из разных моментов.
Так, например, тетя-рисовальщица должна была появиться только после Марни. Она же является другом того семейства, который выкупил дом. Потом, в конце, она под ночь им всем расскажет историю о ее старой подруге — Марни. Ну, и так свяжется, что Анна в итоге-то не Анна вовсе, а Марианна (сокращенно — Марни), такое имя дала своей дочери дочка Марни — в честь бабушки
Шляпа, короче, 8 из 10 за, наверное, дизайны (?). Так бы 6-7 из 10.
Комментарии
Твой комментарий
@Nisha_Egira, не придирайся, зануда.@NishaEgira@rochester, лишь сравниваю с книгой.