Бралась за "Облачный смех" я с мыслью, что это будет легонькая анимка, такая, чтобы не задумываться и под неё поплести. Ага. Как же.
Да, первая серия не впечатлила вообще, я даже хотела бросить, но под конец прозвучало слово "Орочи" и я решила, что ладно, хочу узнать, что там с этим будет. А потом пошлооо.
Затянул сюжет, полюбились герои. Какой нафиг плести, если Соромару в Гакумондже сидит или Тенку убивают? Да и не задумываться не вышло. Причём начиная от воспитательных всяких моментов, мотивации героев и вообще их психологии до выбора между семьёй и долгом перед страной и даже тем, какой не должна быть пенитенциарная система - это после сцен в Гакумондже. Да и в мифологию лишний раз закопалась, почитала про оммёдо, , про клан Абэ...
Герои. Вполне проработанные, кто бы там что ни говорил. Особенно привязалась, конечно, к братьям, ещё к Нишики и почему-то к Кагами, вот так вот. А вот Ширасу как-то особых чувств не вызвал, Ну и история Ботан и Хирари просто прелесть. Но самый любимый всё-таки Соро.
И да. Про слёзы. Парни действительно плачут, и не только дети, как Чутаро, с которым, по-моему, Кагами прав, что он слишком избалован. И на самом деле многим из них (да и из женщин/девушек тоже) хочется повторить фразу Сосэя про то, что слёзы не означают слабости. Может быть, она и банальная, но ещё раз услышать её мне было важно. И вообще все эти "Смейтесь!", "Я буду смеяться" оказались очень вовремя.
Отдельно хочется сказать про эндинг, потому что там и музыка классная, и содержание.
Единственное, что раздражало - моменты с чибишной рисовкой, в которые и эмоции гиперболизировались, и вообще они как-то не к месту показались. Из-за них и уж не знаю ещё чего (но что-то вот есть) 9/10, а не 10/10.
Ну и про перевод. Смотрела в переводе Анилибрии. Что очень порадовало, так это сабы в первых пяти или шести сериях. Переводы возникающих кандзи. Записанные названия эпизодов. Ромадзи-текст эндинга и его перевод. Но под конец всё это исчезло куда-то. И ещё до самого конца не смогла привыкнуть к женскому голосу, за всех одинаковый и какой-то такой, что ухо цепляло постоянно. А вот мужские голоса, хотя их и больше, и дублировал точно так же один человек, были разными и как раз такими, какими их хотел слышать мой мозг. Но к самому аниме это уже не относится.
Да, первая серия не впечатлила вообще, я даже хотела бросить, но под конец прозвучало слово "Орочи" и я решила, что ладно, хочу узнать, что там с этим будет. А потом пошлооо.
Затянул сюжет, полюбились герои. Какой нафиг плести, если Соромару в Гакумондже сидит или Тенку убивают? Да и не задумываться не вышло. Причём начиная от воспитательных всяких моментов, мотивации героев и вообще их психологии до выбора между семьёй и долгом перед страной и даже тем, какой не должна быть пенитенциарная система - это после сцен в Гакумондже. Да и в мифологию лишний раз закопалась, почитала
про "реального" Орочитам всё не совсем так,
Герои. Вполне проработанные, кто бы там что ни говорил. Особенно привязалась, конечно, к братьям, ещё к Нишики и почему-то к Кагами, вот так вот. А вот Ширасу как-то особых чувств не вызвал,
ну да, вроде бы добрый, заботливый, но когда стало известно про его предательство, мне было за братьев обидно, а его жалко не было, ни из-за того, что он к ним всё-таки привязался, ни даже после самоубийства.
И да. Про слёзы. Парни действительно плачут, и не только дети, как Чутаро, с которым, по-моему, Кагами прав, что он слишком избалован. И на самом деле многим из них (да и из женщин/девушек тоже) хочется повторить фразу Сосэя про то, что слёзы не означают слабости. Может быть, она и банальная, но ещё раз услышать её мне было важно. И вообще все эти "Смейтесь!", "Я буду смеяться" оказались очень вовремя.
Отдельно хочется сказать про эндинг, потому что там и музыка классная, и содержание.
Единственное, что раздражало - моменты с чибишной рисовкой, в которые и эмоции гиперболизировались, и вообще они как-то не к месту показались. Из-за них и уж не знаю ещё чего (но что-то вот есть) 9/10, а не 10/10.
Ну и про перевод. Смотрела в переводе Анилибрии. Что очень порадовало, так это сабы в первых пяти или шести сериях. Переводы возникающих кандзи. Записанные названия эпизодов. Ромадзи-текст эндинга и его перевод. Но под конец всё это исчезло куда-то. И ещё до самого конца не смогла привыкнуть к женскому голосу, за всех одинаковый и какой-то такой, что ухо цепляло постоянно. А вот мужские голоса, хотя их и больше, и дублировал точно так же один человек, были разными и как раз такими, какими их хотел слышать мой мозг. Но к самому аниме это уже не относится.
Комментарии
Твой комментарий
Нет комментариев