Добро пожаловать в страну, где магия не существует. На землю, где правила диктуют сильные мира сего, а слабые должны лишь подчиняться. В место, наполненное не только заманчивыми сокровищами и невиданной красотой, но и непредвиденной опасностью.
Три года назад Янь Сяо, талантливый юноша, продемонстрировавший невиданные доселе способности, в одночасье остался ни с чем. Он потерял всё: могущество, репутацию и обещание, данное матери. Какое колдовство так внезапно поменяло судьбу нашего героя? И почему вдруг появилась его невеста?
Три года назад Янь Сяо, талантливый юноша, продемонстрировавший невиданные доселе способности, в одночасье остался ни с чем. Он потерял всё: могущество, репутацию и обещание, данное матери. Какое колдовство так внезапно поменяло судьбу нашего героя? И почему вдруг появилась его невеста?
@Artur Zakirov3, там студия сменилась,судя по всему из за убогого графона и отсебятины в сюжете.@__Kitsune__, я как то сначала глянул дораму и щас только дошел до аниме адаптации... глянул первый сезон и впал в ступор)) а потом разобрался)) правда слегка смущает. в дораме Сюньэр так и звали а в аниме да и судя по всему в ранобэ её зовут Дай Эр или как то так, очень сбивает с толку. любят Китайцы придумать миллион слов для этикета обозначающего степень родства,титулы,положение в клане, положение в социуме и т.д))) там же если все эти слова собрать даже игра престолов нервно выйдет покурить вместе со своей матерью драконов)))@Anejoпочему? я правда оп касательной в свое время аниме, дораму вообще не успела досмотреть толком, и не читала ранобэ. Дай - такого вежливого обращения нет, как и Сюнь...Думаю, это что-то вроде упрощенного имени или клички. Во всех базах и даже на Шики она как Сюнь (эр - суффикс, типа "дорогой"). Если найти ранобэ в оригинале - по иероглифу и его смыслу можно прикинуть, в чем была суть)
Знаете, полистала несколько источников оригинала - и везде однозначно Сяо Сюнь Эр (прозвище) указано, настоящее имя Гу Сюнь Эр (Гу- фамилия семьи, признак родовитости кстати), и никаких Дай. Можно поинтересоваться у нашх переводчиков (хотя там такие переводчики, которые пишут, что Эр 儿 то же, что и суффикс -тян). А у русских скородельщиков действительно Дай... хм
Может у Вас на английском есть, даже интересно стало почитать, может по ней понятно, все же у нас для быстроты с англ переводы делают...
в то же время у того же переводчика когда Сяо Янь к ней обрашается называет её ДайЭр. выходит либо это прозвище, либо какое то сокращение от какого то слова и её имени.
в этом плане Китайские произведения и напрягают - слишком много обозначений. там где даже в Японских произведениях даже не кровные родственники спокойно зовут друг друга братьями,сёстрами - то в Китайских обязательно влепят какое то слово их заменяющее.
как я понимаю такое усложнение есть только в подобных тайтлах с клановыми системами, уровнями силы и их различными ответвлениями. сие скорее всего делается в первую очередь на внутреннего потребителя т.е самих Китайцев.
это становится более очевидно так как есть не мало Китайских произведений рассчитанных на массовую аудиторию и в них всех этих лишних обозначений просто нет. от того такие произведения куда проще заходят)) и в таких произведениях максимум это что то безобидное не несущее смысловой нагрузки например сяо. или любой аналог Японских чан,кун))
благо они не несут особой нагрузки и их не много.