Чудесная комедия. Ламповая, с приятными персонажами, умеренным абсурдом и не перегибающая палку с попытками смешить всегда.
По правде говоря и сказать нечего. Для меня это комедийное открытие года, честные 4 из 5 только из-за формата, НО
Хочется поговорить про дубляж Ваканима...
Ибо он хорош! Правда, я давно не слышал столь добротного дубляжа как по голосам, так и по отыгрышу. Структура построения предложений, конечно, намекает на вольности перевода ради адаптации речи, но справедливости ради смысл не теряешь нигде и речь действительно очень естественная и использующая не всегда использующая самые простые конструкции, к которым привыкаешь читая точные переводы в субтитрах. В этом отношении сабы Ваканима - вопрос открытый. Они бывают с опечатками, замечаешь различия переводов из-за стажа анимешника и это напрягает. В дубляже же всё работает отлично.
Отдельно хочется выделить то, что Кагуя - удачное аниме для знакомства с дубляжом Ваканима. Персонажей не так много, звучат они по разному в зависимости от сцен и ты не замечаешь сколько по факту голосов используется. В Асилсизации это заметно, как и заметно то, что не все играют одинаково хорошо. Здесь же явно на основных ролях одни из лучших представителей этой студии, а остальным дали ну ровнюсенько их персонажей, благодаря чему фальши чувствуется неожиданно мало. Отдельно хочется хвалить и хвалить за реальные крики, шопот, попытку адаптировать своеобразные интонации и, простите, старание отыгрывать персонажа!
Кагуя имеет отличный дубляж! Это не значит, что я рекомендую слушать всё имеющееся у Ваканима в их дубляже. Алисизация мне доказала, что на Кагуе звёзды сошлись, что все на своих местах и отыгрывают как нужно. У Алисы и персонажей много больше, нехватка женских голосов ощущается, Русаков на фоне Токарева звучит ощутимо менее профессионально давая неестественные интонации, актёр того шута из финала не пытается отыграть его сложную интонацию... Ваканим не Реанимедия уж точно. НО, это прямо-таки заявочка на второе место! Повторюсь, не стоит смотреть прямо-таки всё в их дубляже, особенно если вы приверженец сабов со стажем, как я. ОДНАКО я настоятельно рекомендую оценить их дубляж и желательно в одной полной серии. Я безмерно рад, что есть люди так старающиеся над дубляжом аниме-сериалов. Особое уважение к Токареву, который, по моему мнению, затащил голосом Эрена в Атаке Титанов. Ну просто красавец!
По правде говоря и сказать нечего. Для меня это комедийное открытие года, честные 4 из 5 только из-за формата, НО
Хочется поговорить про дубляж Ваканима...
Ибо он хорош! Правда, я давно не слышал столь добротного дубляжа как по голосам, так и по отыгрышу. Структура построения предложений, конечно, намекает на вольности перевода ради адаптации речи, но справедливости ради смысл не теряешь нигде и речь действительно очень естественная и использующая не всегда использующая самые простые конструкции, к которым привыкаешь читая точные переводы в субтитрах. В этом отношении сабы Ваканима - вопрос открытый. Они бывают с опечатками, замечаешь различия переводов из-за стажа анимешника и это напрягает. В дубляже же всё работает отлично.
Отдельно хочется выделить то, что Кагуя - удачное аниме для знакомства с дубляжом Ваканима. Персонажей не так много, звучат они по разному в зависимости от сцен и ты не замечаешь сколько по факту голосов используется. В Асилсизации это заметно, как и заметно то, что не все играют одинаково хорошо. Здесь же явно на основных ролях одни из лучших представителей этой студии, а остальным дали ну ровнюсенько их персонажей, благодаря чему фальши чувствуется неожиданно мало. Отдельно хочется хвалить и хвалить за реальные крики, шопот, попытку адаптировать своеобразные интонации и, простите, старание отыгрывать персонажа!
Кагуя имеет отличный дубляж! Это не значит, что я рекомендую слушать всё имеющееся у Ваканима в их дубляже. Алисизация мне доказала, что на Кагуе звёзды сошлись, что все на своих местах и отыгрывают как нужно. У Алисы и персонажей много больше, нехватка женских голосов ощущается, Русаков на фоне Токарева звучит ощутимо менее профессионально давая неестественные интонации, актёр того шута из финала не пытается отыграть его сложную интонацию... Ваканим не Реанимедия уж точно. НО, это прямо-таки заявочка на второе место! Повторюсь, не стоит смотреть прямо-таки всё в их дубляже, особенно если вы приверженец сабов со стажем, как я. ОДНАКО я настоятельно рекомендую оценить их дубляж и желательно в одной полной серии. Я безмерно рад, что есть люди так старающиеся над дубляжом аниме-сериалов. Особое уважение к Токареву, который, по моему мнению, затащил голосом Эрена в Атаке Титанов. Ну просто красавец!
Комментарии
Твой комментарий
@Jackieee, Голоса в дубляже очень хорошие, но перевод отвратителен. Да-да, половина косяков упирается в липсинк. Конечно, без контекста заметить косяки довольно трудно, но если его знать, то ошибки перевода режут ухо. Ну и еще Синомия, Сироганэ, Исигами, Тика Фудзивара - я не фанат такого. Я сейчас медленно-медленно пишу рецензию, и там будет небольшой разбор перевода первой серии, и там уже на 46 секунде первая критичная ошибка перевода. Критичная для меня, но больше ни для кого, и это нормально. В каждой серии где-то по десятку ошибок, обычно не критичных. Многим еще перевод шутки про "писюн" не сильно понравился, когда так и просится "член". Ну и очевидно, что "-сама" совсем не равно "госпожа". Я против убирания суффиксов. Эти суффиксы, как раз и создают контекст, а в дубляже он теряется. Даже английский перевод в этом месте обосрался, добавляя Ms. к фамилиям. Ну и конечно "какая прелесть".Для понятности - вот пример. Американцы часто жалуются, что в книгах типа "Войны и мира" или "Преступление и наказание", у русских по пять имен. То есть Александра могут называть - Сашей, Александром, Сашкой, Саней, Шурой, Сашечкой в зависимости от контекста. А теперь представим, что мама Саши в английском переводе к нему обращается не "Сашенька, подойди сюда", а "Александр, подойдите сюда". Ну и еще особенность русского языка - обращение по имени-отчеству, из-за чего американцы думают, что Петрович это фамилия, благодаря таким адаптациям. Так что моё мнение - переводим с английского - сохраняем и мистеров и миссис, переводим с японского - оставляем и -сама, и -кун, и все остальное. Тем более, что в русском "кун" и "тян" прижились полностью. Есть мнение, что перевод нужно строить так, чтобы не пришлось ничего объяснять, но тогда уже будет локализация, и тогда придется какое-нибудь "бенто" из первой серии заменять на "тормозок". (я тут подумал, что это слово кажется диалектизм шахтерских городов. ну и ладно)
В первой серии, в английском переводе было "that's cute", вместо "how cute", а также в местах, где было обращение по фамилии в субтитрах были имена - и зрители отправили несколько сотен писем переводчикам с просьбами исправить сии недоразумения. Ко второй серии все поправили, но некоторые люди дропнули аниме только из-за этого, предпочтя оставаться с мангой. Тут же чтобы вписаться в липсинк сделали "какая прелесть", вместо "как мило", что есть костыль. Ну, и что любой наверно заметит - повсеместные тыканья персонажей в отношении друг к другу в дубляже, что в оригинале крайняя редкость. Даже сериал называется "Кагуя-сама" а "-сама", это почти высшая степень уважения, но к ней в дубляже обращаются на "ты". Ну и убирать "ара-ара, ма-ма" должно быть преступлением против человечества.
Для ознакомления - дубляж отличен. Не могу представить кому нужно больше чем это, кроме себя, но просто можно было лучше во всех аспектах.
@Jackieee, капец этот отзыв не читал целиком, однако слишком много внимания ДУБЛЯЖУ как будто рекламируешь их ewwwww фе фе фе. Прямо отзыв о дубляже, а не об аниме.@OneMoreJackie@sindeseed, Амм, я прямым текстом озвучил то, что хочу поговорить по большей части о дубляже. Дальше можно было бы не читать, коль это такое "фе-фе-фе".И таки да, отзыв об официальном дубляже на примере одной из самых видных их работ. Законом не запрещено, как говориться)
@id019284778@Jackieee, хм, может и так...