Я очнулся будучи пилотом сильнейшего космического корабля, а потому решил стать межгалактическим наёмником / Mezametara Saikyou Soubi to Uchuusenmochi Datta node, Ikkodate Mezashite Youhei toshite Jiyuu ni Ikitai
@AKUTOV, плохо гуглил, на яп сайте с ранобками, где авторы публикуют свои шЕдЕвРы, обложек и описания нема, и они дабы хоть как-то продвинуть свое произведение новое, хреначат в название его краткое содержание, чтобы заинтересовать читателя
"Для незнакомых с особенностями Японии сериалы с названиями вроде «Я переродился торговым автоматом и скитаюсь по лабиринту» и «Сбережение восьмидесяти тысяч золотых монет в другом мире к моей старости» звучат, мягко говоря, дико, но, как ни странно, у них есть вполне логичное объяснение. И суть его — в особенностях японского интернета.
В современной Японии многие начинающие авторы ранобэ и/или додзинси публикуются самопально на тематических сайтах. Страницы там выглядят, увы, неважно: с непривычки стена текста с обилием рекламы и гиперссылок кажется пережитком Web 1.0. Благодаря этому у авторов есть не так уж много способов привлечь аудиторию: ни описания, ни иллюстрации расположить нельзя, поэтому приходится прибегать к нечестному приему и вставлять все самое важное прямо в название. Согласитесь, понять, о чем «Я получил читерские способности в другом мире и стал экстраординарным в реальном мире: История о том, как повышение уровня изменило мою жизнь» гораздо проще, чем, например, в случае с «Рубаками».
Со временем некоторые особо удачные произведения набирают популярность, но остаются известны под своими длинными названиями. Поэтому и в экранизациях их не переименовывают."
@FALANG, гуглил, просто так. Отсутствие фантазии.@FALANG,@FALANG@AKUTOV, плохо гуглил, на яп сайте с ранобками, где авторы публикуют свои шЕдЕвРы, обложек и описания нема, и они дабы хоть как-то продвинуть свое произведение новое, хреначат в название его краткое содержание, чтобы заинтересовать читателя@AKUTOV, Во, даже что-то типо статейки нашел:"Для незнакомых с особенностями Японии сериалы с названиями вроде «Я переродился торговым автоматом и скитаюсь по лабиринту» и «Сбережение восьмидесяти тысяч золотых монет в другом мире к моей старости» звучат, мягко говоря, дико, но, как ни странно, у них есть вполне логичное объяснение. И суть его — в особенностях японского интернета.
В современной Японии многие начинающие авторы ранобэ и/или додзинси публикуются самопально на тематических сайтах. Страницы там выглядят, увы, неважно: с непривычки стена текста с обилием рекламы и гиперссылок кажется пережитком Web 1.0. Благодаря этому у авторов есть не так уж много способов привлечь аудиторию: ни описания, ни иллюстрации расположить нельзя, поэтому приходится прибегать к нечестному приему и вставлять все самое важное прямо в название. Согласитесь, понять, о чем «Я получил читерские способности в другом мире и стал экстраординарным в реальном мире: История о том, как повышение уровня изменило мою жизнь» гораздо проще, чем, например, в случае с «Рубаками».
Со временем некоторые особо удачные произведения набирают популярность, но остаются известны под своими длинными названиями. Поэтому и в экранизациях их не переименовывают."