трудная работа со временем себя окупит
Вообщем, спустя 12 дней, я наконец закончил с переводом ...первой серии ;D
Как и говорил, сабж оказался сложным, причем большую часть времени я потратил не копаясь в японском, а придумывая как бы обыграть эти всевозможные "Арья", "нээ-нээ", "ияя-ияя" ,"дээ", "-ттэ", - ну вы поняли. Причем главной трудностью, помимо всеобъемлющего "нээ, <шоколадку будешь?>", руиняще выступало "минна", которое ну реально хрен переведешь порой: "девочки?", "народ?", "ребята?". Иногда можно было (я все равно не хотел) вообразить "народ" как некое взрослое обращение от третьегодок, но Мияко, к примеру, этож совсем другой случай. Первое для неё слишком пошло, второе не говорят в таком кругу (в таком контексте считай), третье не говорят в таком возрасте =\ Или представьте, вам нужнно переварить "Hidamari sō no minna", что примерно = "все из Хидамари", но ты ведь не скажешь "как себя чувствуют все из Хидамари?" ;D
Ой блоя зависал я над этим.
Как и предсказывал, вслед горькому опыту в голове постепенно выросла "парадигма перевода", помогающая быстрее решать спорные ситуации в нужную сторону. Своей главной задачей поставил сохранение японской структуры, но достаточно ленивое, чтобы некоторые вещи (желательно без сильных потерь) превращались в чисто русские. Причем, чем дальше по тексту я шел, тем свободнее становилось отношение, ибо это одни сплошные разбитые надежды;D Как станет видно из дальнейшего текста, главное здесь - балансирование между сложностью фразы и передачей всего контекста. Причем, с недолгими подсчетами выявилась ровная математическая формула, соблюдаемая буквально по всему тексту:
ваш якусаб = 1/3 от всего смысла оригинала
Вообще, перевод с японского действительно творческий, ибо в массе случаев они соединяют фразы каким-нибудь просто нереальным образом, а ты в основном пляшешь как бы придать этому разговорный вид на русском.
Взглянем как персонаж мотивирует покупку лекарства от укачивания:
кадр
飛行機乗るしバスの時間も長いじゃない?
Hikōki norushi basu no jikan mo nagai janai?
[полет совершим и автобуса время тоже длинное, нет?]
[полет совершим и автобуса время тоже длинное, нет?]
ансабы・41 символ
We'll be on a plane and a bus for quite a while, won't we?
We'll be on a plane and a bus for quite a while, won't we?
якусабы・41 символ
Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе.
Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе.
Обыденная русская речь, с «чувством, с толком, с расстановкой» как следовало бы у Хиро, звучит примерно так:
У нас будет перелет, да и в автобусе проведем немало времени, разве нет?
Фактически, инглиш решил набить в бочку селедок и объединить в фразе самолет с автобусом потому что так действительно проще выразить мысль. Якусабы пошли еще дальше и решили, что зритель сам сможет связать лекарство с автобусом, главное чтоб прочесть успел. Хотя лично я увидел такой диалог:
Хиро 3 фразы подряд:
Мне нужно лекарство от укачивания.
Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе.
Мне как-то неспокойно.
Мне нужно лекарство от укачивания.
Мы полетим на самолете, а потом поедем на автобусе.
Мне как-то неспокойно.
Заметьте как в "разговорном варианте" появились "у нас будет перелет" и "в автобусе проведем немало времени". Английский иногда отхватывает не меньше, но именно из-за строгой структуры языка все слова в нем в среднем более короткие, и могут по смыслу заполнить любой каприз в одну строчку сабов (впрочем, как видно из примера, этим тоже никто не занимается).
И это подводит нас к философскому вопросу: сабы должны страдать в пользу восприятия картинки (сложноподчиненные предложения этой цели явно плохую службу делают), или картинка должна страдать в пользу осмысленного перевода? Ответ на самом деле простой: это аниме от шафта, его грех смотреть в сабах его грех смотреть в озвучке что бы вы не выбрали - вы потеряете и всегда будете терять
Лично я в ансабе так и не смог нормально переваривать, а это значит, что выбрал тогда картинку. Во многом потому что был уверен в себе - ну ведь пойму, если перевод недоговаривает. Понимал. Но только как вершину айсберга. Только поверхностное представление "ну там сказали на несколько слов больше". Сейчас, когда я занялся этим сам... Все стало иначе ;D
Поэтому. Я все еще думаю, что у якусабов иногда перевод получался плавней и проще. Там часто очень длинные фразы порой сжаты до одного предложения, наполненного текучим и красивым языком. Он достаточно разговорный, и достаточно подходит персонажам. Но.. Но. Он говно ;D
Иногда у корыта оставался и инглиш, т.к. в отличие от русского, ему выкинутые в японском местоимения и вспомогательная грамматика - смерть. Причем здесь нашим переводчикам с ансаба еще внимательнее нужно следить "кто кому что говорит", ведь это не всегда понятно из контекста: в магазине было, что Саэ спросила "нужна ли вещь", а в кадре только одна Хиро. Хотя в идеале их там четверо находится - в английском оно так и будет "you", а вот наши русаберы о чем в этот момент подумают, ну вы поняли) Хотя в японском изначально никакого "you" то и нет, значит и в русском без него можно было бы обойтись.
明日に備えて早く寝なきゃ
Ashita ni sonaete hayaku nenakya
[Завтра чтобы быть готовым побыстрее надо лечь спать]
[Завтра чтобы быть готовым побыстрее надо лечь спать]
I should get to bed early so I can wake up on time tomorrow.
На завтра надо пораньше лечь спать.
1280x720
1280x720
К слову, якусаб перевел это соответствующим образом:
Я должна сегодня лечь спать пораньше.
- появилось "я должна" (вы тоже так сами к себе обращаетесь? я только когда об аниме-квесте на ночь думаю ;D), хотя обычно мы про себя думаем "сегодня надо"
3年生がいないだけでも 学校が静かだねえ
San-nensei ga inai dake demo gakkō ga shizukada nē
[Только третьегодок нет, но школа тихая]
[Только третьегодок нет, но школа тихая]
ансаб
The school is so quiet with the third-years gone.
The school is so quiet with the third-years gone.
якусаб
В поездке только старшеклассники, но в школе так тихо...
В поездке только старшеклассники, но в школе так тихо...
И вроде бы, наконец, повод похвалить руперевод, но буквально через фразу бог русаба стремится восстановить справедливость:
1920x1080
якусаб - продолжение
Тебе что-то понадобилось в классе старшеклассников?
Да, кое-что.
Хорошо, тогда увидимся.
Тебе что-то понадобилось в классе старшеклассников?
Да, кое-что.
Хорошо, тогда увидимся.
И только посмотрев в японский я догнал, что она, стоя на лестнице, говорит про "этаж третьегодок" - что как бы максимально логичная ситуация =/
труъ-саб
У тебя какое-то дело в классах третьегодок?
Ага, небольшое.
Тогда я пойду вперед.
У тебя какое-то дело в классах третьегодок?
Ага, небольшое.
Тогда я пойду вперед.
>Мияко устраивает пробежку по пустому "
(который этаж)
1920x10801920x1080
>Возвращается к Юно и происходит такой диалог:
труъ-саб
Что делала?
Dash! (ну как бы Дэш и на русском есть, ну пусть для глубины)
Что делала?
Dash! (ну как бы Дэш и на русском есть, ну пусть для глубины)
якусаб
Что тебе было нужно?
Кое-что одолжила.
Что тебе было нужно?
Кое-что одолжила.
Вы просто подумайте над этим уровнем логики. Бог с ним, с переводом, логика то просто улетела! Как она могла что-то одолжить в пустующем классе? Где здесь смысл;D
Сенпая Якусабы переводили как "старшеклассница", от чего все попытки Юно выглядеть "примером" выходили примерно такими: "Хочу вести себя подобно старшекласснице!". Что добавляет скорее какой-то черной комичности, учитывая её рост и статус ;D
И да, знаю, я уже много написал, но следующее мое любимое.
>Назуна переборщила с мирином, из-за чего её изначальное блюдо (тушеное мясо с картофелем) приобрело нереально приторный вкус. В итоге конечное блюдо (Юно хотела превратить это в карри) тоже не удалось, и Назуна вслух пожаловалась:
якусаб
Все из-за того, что аромат мяса вышел слишком сильным.
Все из-за того, что аромат мяса вышел слишком сильным.
На самом деле я написал 1/10 от своих хотелок, но вижу, что уже нереально объемный текст вышел. У меня еще штук 10 примеров где якусабы ну просто дно пробивали - от подобного:
труъ-саб
[Ферма] такая просторная!
[Ферма] такая просторная!
якусаб
Такие большие. (what ;D)
Такие большие. (what ;D)
Ну и примерно половину текста можно приплести в пользу формулы ру = 1/3 япа. Так щто мб потом добавлю небольшие кулстори, а так это все.
Нет комментариев