Но не спешите бросаться помидорами и действовать по известной схеме: "Не смотрел, но осуждаю!" Я занялся озвучкой в 19-м году именно по тому, что терпеть не могу смотреть аниме и фильмы с озвучкой! Совершенно любительская и супер профессиональная, дубляж и закадр, многоголосая и одноголосая - топчатся по одним и тем же "граблям" вызывая кровотечение из ушей у некоторых слушателей
Что для меня "Хороший закадр" и к чему я стремлюсь сам
Зритель должен отчетливо слышать оригинал, и, где-то фоном, перевод от закадра. Или другими словами
Зритель должен слышать персонажа, а не «человека за микрофоном»
Второе правило: НЕ переигрывать!
Болезнь фандаба, ИМХО, лютые переигрывания, быстро переходящие в кривляния. Олдфаги говорят, что: "Трушный закадр - это монотонная начитка, ноль эмоций, только смыслы". Мне кажется - подыгрывать можно, но ни в коем случае НЕ переигрывать! Как не пыжься - оригинал всё равно круче. А вот "не доиграть" - вполне допустимо. При "закадре" - оригинал "подтянет"
Третье правило: Субтитры должны быть адаптированы под озвучку!
Как правило русский перевод длиннее японского оригинала.
Как большинство решает эту проблему(?!)
Быстрее начитывают и съедают все паузы. озвучка - как "рэп под спидами".
- Длинна реплик должна быть близкой к оригиналу. - Имена персонажей (по возможности) на тех же местах что и в оригинале. - Протяжные открытые слоги в конце фраз - по возможности подобрать аналог. И еще:
Избыточно-литературный перевод такое же зло, как и дословное переложение оригинала
Четвертое правило: Правильные тайминги!
Реплика озвучки - должна начинаться позже оригинала. При соблюдении этого правила - в диалогах всегда понятно кто говорит.
Пятое правило: Громкость должна соответствовать оригиналу!
В среднем, я стараюсь держать уровень громкости озвучки +3 ÷ +4db по отношению к оригиналу. И если оригинал -30db то озвучка будет в районе -25db.
Техпроцесс:
И с таким подходом к жизни и озвучке, в среднем, на серию 25 минут, у меня уходит порядка 7 часов:
часа 3 - подготовка сабов
1+ час озвучка
1 час тайминг
1 час чистка дорожки
1 час мастеринг.
А с учетом того, что время я могу выделить раз-два в неделю скорость изрядно хромает
Вполне возможно НО Учитывая мою крайне низкую продуктивность... я не могу позволить себе - браться за всё подряд или то, что мне самому не нравиться. Поэтому критерии выбора тайтла следующие:
Содержимое: Без похабы и треша.
Альт. озвучки: в идеале - без альтернативных озвучек (или озвучки совсем совсем "любительские"). Здесь могут быть и исключения... зависит от самого тайтла и того насколько он мне понравиться
Длительность: 12 серий - предел(и то в исключительных случаях). Оптимально - короткий и полный метр
Сабы делались "на слух" с японского и были довольно "сыроваты". Как обычно, я редактировал их под озвучку, попутно исправляя косячки перевода и таймингов.
Уже после озвучки я обнаружил еще пару ошибок перевода... на 05:62 (Там где рыбки вертикально висят) звучит слово 御飯 [gohan], они не "заняты" а "кушают" Но это ни на что не влияет и по этому не…
да, точно, но включил, посмотрел начало Коколорса и убедился в своих предположениях. И вот почему
Зритель должен отчетливо слышать оригинал
Это максимально глупо. Если я хочу послушать оригинал, то включу с сабами или в оригинале в озвучке. Если же я хочу на русском языке, то я хочу русский язык слышать и только его. При этом оригинал должен быть приглушённым настолько, чтобы я его не слышал. Не понимаю как можно слушать двуязычие одновременно. Я слушал и думал, что это какая-то подделка на коленках. Из-за этой проблемы следует не попадания в тайминги. Начинается японская речь, а потом русская. Я на каком языке смотрю? На русском. Так почему я должен слушать другой язык из-за низкого технического качества озвучки.
Если я хочу послушать оригинал, то включу с сабами или в оригинале в озвучке. Если же я хочу на русском языке, то я хочу русский язык слышать и только его.
Теперь мне понятна суть недоразумения. Вы пропустили один очень важный момент :
Между "сабами и оригинальной дорожкой" и "хочу слышать русский язык и только его" Существует такой вариант как wikipedia.org/Закадровое озвучивание
И все последующие "правила" относятся к "Закадру". Любители именно "закадра" аргументируют это тем, что:
Как ни старайся: ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса всегда лучше ЛЮБОЙ озвучки. "Закадр" - это компромисс для тех кто не может/не хочет читать сабы. Но при этом хотят насладиться красотой и профессионализмом актёров оригинала. Результат: Эмоциональная/актёрская компонента берётся из оригинала и должна быть отчётливо слышна. А "смысловая компонента" передаётся максимально прозрачным для восприятия закадровым голосом.
То о чём говорили Вы:
Зарубывание оригинала "в ноль"
Жесткие тайминги
и т.п. - называется "Дубляж"
Технически дубляж, безусловно, сложнее и требует штат переводчиков, укладчиков, и боль-мень талантливых актёров. Посему продукции в дубляже - несоизмеримо меньше чем с закадром И даже при наличии дублированной дорожки - многие выберут "закадр". Дело вкуса
В общем: Обвинять "закадр" в низком качестве, потому что он не "Дубляж"... Это как: Обвинять "велосипед" в низком качестве, потому что он не "Мотоцикл". Как бы у них задачи разные
@Юджин Найт, нет и нет, твоя озвучка по техническому качеству равна озвучке цикад 2006 года. Она убога и отвратительна. Именно технически, но голос хороший. Я знаю, что такое дубляж и в своём сообщении я не говорил о дубляже, а говорил о хорошем закадре. При дубляже полностью удаляется/отсутсвует оригинальная дорожка и записывается на языке озвучивания. При закадре оригинал глушится и его можно раслышать местами, но он не является основным и слышен не всегда и не очень сильно. При этом в обоих случаях от актёров озвучивания (закадра или дубляжа) требуется актёрское мастерство в озвучивании и качественный перевод (в закадре он даже более требуется). А также соблюдение таймингов (в дубляже не настолько жёсткое), так как отсутствие их выглядит очень отвратительно. Пример (условный): на 00:01:00 начинается фраза на оригинале, но на русском она началась на 00:01:10. То есть начальные 10 секунд зритель слушает оригинал, зачем или почему? Просто так. Или другой пример (условный) фраза на оригинале идёт 30 секунд, но в закадре она 10 секунд, и поулучается персонаж говорит, но зритель просто слышит оригинал, но без озвучки и выглядит это как будто кто-то забил и решил не полностью переводить фразы. И я бы ничего не имел бы против такого закадра, если бы весь он такой был, но нет есть очень хороший закадр. Я слушал на русском и беларусском языке. Это Эльфийская песнь, Пять сантиметров в секунду, Небо в цвету и др. Там видно, что это закадр, но он технически качественный. У тебя же закадр уровня старых озвучек, просто наложенных на поверх оригинала, по крайней мере она так выглядит.
Как ни старайся: ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса всегда лучше ЛЮБОЙ озвучки.
глубокое заблуждение, которое неизвестно кто придумал и многие стадным инстинктом поддержали. Озвучка может быть хуже, а также, на одном уровне с оригиналом. Примеры: Эльфийская песнь, Беспокойные сердца, Пять сантиметров в секунду (на беларусском), Босоногий Ген, Иная (на беларусском). Это то, что я вспомнил, примеры есть. То, что большинство ниже по качеству голосов исключительно проблема не развития озвучивания и забивания командами озвучки. Вовсех вышеприведенных примерах эмоции передают не хуже, чем оригинал.
@Юджин Найт,И вот почему
Из-за этой проблемы следует не попадания в тайминги. Начинается японская речь, а потом русская. Я на каком языке смотрю? На русском. Так почему я должен слушать другой язык из-за низкого технического качества озвучки.
@Юджин Найт@had25, Благодарю за развёрнутый ответ.Существует такой вариант как wikipedia.org/Закадровое озвучивание
И все последующие "правила" относятся к "Закадру".
Любители именно "закадра" аргументируют это тем, что:
"Закадр" - это компромисс для тех кто не может/не хочет читать сабы. Но при этом хотят насладиться красотой и профессионализмом актёров оригинала.
Результат: Эмоциональная/актёрская компонента берётся из оригинала и должна быть отчётливо слышна. А "смысловая компонента" передаётся максимально прозрачным для восприятия закадровым голосом.
- Зарубывание оригинала "в ноль"
- Жесткие тайминги
и т.п. - называется "Дубляж"Технически дубляж, безусловно, сложнее и требует штат переводчиков, укладчиков, и боль-мень талантливых актёров. Посему продукции в дубляже - несоизмеримо меньше чем с закадром
И даже при наличии дублированной дорожки - многие выберут "закадр". Дело вкуса
В общем: Обвинять "закадр" в низком качестве, потому что он не "Дубляж"...
Это как: Обвинять "велосипед" в низком качестве, потому что он не "Мотоцикл".
Как бы
@had25@Юджин Найт, нет и нет, твоя озвучка по техническому качеству равна озвучке цикад 2006 года. Она убога и отвратительна. Именно технически, но голос хороший.Я знаю, что такое дубляж и в своём сообщении я не говорил о дубляже, а говорил о хорошем закадре. При дубляже полностью удаляется/отсутсвует оригинальная дорожка и записывается на языке озвучивания. При закадре оригинал глушится и его можно раслышать местами, но он не является основным и слышен не всегда и не очень сильно.
При этом в обоих случаях от актёров озвучивания (закадра или дубляжа) требуется актёрское мастерство в озвучивании и качественный перевод (в закадре он даже более требуется). А также соблюдение таймингов (в дубляже не настолько жёсткое), так как отсутствие их выглядит очень отвратительно.
Пример (условный): на 00:01:00 начинается фраза на оригинале, но на русском она началась на 00:01:10. То есть начальные 10 секунд зритель слушает оригинал, зачем или почему? Просто так. Или другой пример (условный) фраза на оригинале идёт 30 секунд, но в закадре она 10 секунд, и поулучается персонаж говорит, но зритель просто слышит оригинал, но без озвучки и выглядит это как будто кто-то забил и решил не полностью переводить фразы.
И я бы ничего не имел бы против такого закадра, если бы весь он такой был, но нет есть очень хороший закадр. Я слушал на русском и беларусском языке. Это Эльфийская песнь, Пять сантиметров в секунду, Небо в цвету и др. Там видно, что это закадр, но он технически качественный. У тебя же закадр уровня старых озвучек, просто наложенных на поверх оригинала, по крайней мере она так выглядит.
Вовсех вышеприведенных примерах эмоции передают не хуже, чем оригинал.