Комментарий #10953468

Tre kjerne
Да пожалуйста. Вот тайтл: Panty & Stocking with GarterbeltТруська, Чулко и пресвятой Подвяз . В англ дабе не брезгуют словами типа fucking.
Щас бы анг даб показывать как оригинал, где они переводят для себя и не чураются fuck-ать. Да и в целом англ даб это муслр по определению в аниме.

Дальше берем сабы с рутрекера, - после 3-4 серии начинают идти маты в сабах и юмюр наконец становится понятен.
А ты уверен(а), что в ориге были маты, а это не чистая отсебятина а? Или вы вообще о качестве перевода даже не задумываетесь?

Дальше берем сабы с рутрекера, - после 3-4 серии начинают идти маты в сабах и юмюр наконец становится понятен. Это какая-то ошибка, возможно вахтер чекал только первую серию, так что пожалуйста не рассказывай им, иначе они закроют ту раздачу. Но факт в том, что пока в сабах не пошли маты, перевод на русский выглядел цензурированной ахинеей и унылым говном, я прекрасно понимаю тех людей, которые вот такой перевод читали, и им тайтл не понравился, благо я слушал англ даб, а в сабы только поглядывал.
Хз че там в оригинале, чекать лень, если сабодрочер, можешь чекнуть и сам рассказать, но в оф англ дабе не брезгуют обесценной лексикой для окраски выразительности персонажей
:ololo:
А ,т е тебе вообще плевать правильный перевод или нет, главное, чтоб было весело и маты? Ясно...
Ответы
pomatu
pomatu#
Скрыто модератором
где они переводят для себя и не чураются fuck-ать
Просто табу моралфагов на тему мата нету вот и все (там другие табу правда есть типа n-word)
А ,т е тебе вообще плевать правильный перевод или нет
допускаю возможность определенного уровня адаптации, не дрочу на менталитет трусонюхов так сильно как ты (иногда этот менталитет лучше вообще не видеть: /animes/40052-great-pretender/reviews/90541). Какой там правильный перевод возможен если у японцев язык переводится контекстуально? Как я уже говорил, дримкаст - иногда отличное попадание в персонажа, а иногда - кринжовая клоунада, у них тоже есть некий процент адаптации. Монотонный роботический перевод - это анилибрия, но вроде бы именно по этому сабодрочеры не любят дабы?
главное, чтоб было весело и маты
я такого не говорил, тролль жирный - как поезд пассажирный. Я говорил, что бы понятно было, что хотели донести концептуально, а не специально цензурированная ахинея и family-friendly контент для релиза на вахтерском рутрекере (ну или российском ТВ). Хотя если ты смотришь только сенены 14+ или еще какой детсад, то разумеется там нигде мат не применим, я вообще не про такие тайтлы щас.
Ты смешной, получается смотришь фансабы и думаешь что это "правильный" перевод, лол.



: предупреждение. п.1 правил сайта, переход на личности.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть