Комментарий #11094559

акирачи
@Hodaka, Интересные слова ты написал. О таком веще как вкусовщина слышал? Если кому-то не нравится смотреть дубляж по тем или иным причинам, предпочитая субтитры так что, сразу же нахал и высокомер?
Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма
Ты может удивишься, но вполне возможно смотреть произведение с субтитрами ухватывая и всю картину во временем с практикой. Те, кто говорят: "Как же сложно смотреть с субтитрами" просто не хотят или леняться начинать смотреть в таком формате, а и правда, читать текст куда сложнее чем смотреть на красивую картинку.
Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм
Эх, чувак, не было бы никаких притензий к дубляжу, если бы его качественно переводили и озвучивали. В большенстве своём, локализаторы не так правильно переводят смысл диалогов, вывесков заведений, текст с бумаг, и.т.д, а порой даже некоторые детали сюжета. Я не говорю что эти ошибки через каждые два момента, но у нас происходит так, что часто какой-то важный диалог между персонажами могут неправильно перевсти и подать зрителям как что-то достоверно (например известный дубляж фильма "бойцовский клуб", там не мало моментов где неправильно перевели основной смысл некоторых моментов, отчего могут быть вопросы). Это касается нетолько аниме, но и всех остальных произведений. Не отрицаю что и с субтитрами тоже может такое быть, но во-первых, таких произведений с не точным переводом меньшенство (и то, если судить по аниме, то неправильных субтитров было много лишь в нулевых и начало десятых годов от любителей. И те же кранчоролы могут делать очень много ошибок в субтитрах. За остальные примеры я приводить не буду), а во-вторых, может, это лишь по моему опыту, но с правильным переводом в создании субтитров стараются куда чаще, чем целая компания по дубляжу.
И раз на то пошло, говоря об зрителях в целом. Может, опять же, это лишь по моему опыту, но чаще всего я встречала кучу людей которые смотрят в дубляже, и дальше этой самой подачи от дубляжа не идут. Что услышали, то и восприняли как за правильную информацию. И разве это не правда? Я не говорила что эти люди какие-то плохие, или что-то в этом роде, я просто сказала что обычному зрителю чаще всего наплевать кто и как озвучивает, и какой там на деле смысл в диалогов, и что это так и есть. И на деле печально, когда к переводу творению так относятся, и впоследствии зрители воспринимают творение именно так, как озвучивали дубляж или уж тем более фандаб. Уверена, ты наверное тоже не очень особо рад, когда человек в одном озвучке воспринимает "5 сантиметров секунду" вот так, а ты воспринимаешь это аниме от озвучки реанимедии по другому.
И в конце концов, я же писала:
Не отрицаю что есть хорошие аниме в дубляже
Точно так же касается и фильмов, сериалов, и так далее. И чиьё-то мнение вроде моего, никак не повлияет на труд работяг и обычного зрителя. Пусть и работают хорошо себе дальше, и зрители смотрят с большими удовольствием.
И, думаю, эти последние слова всё объясняют.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть