@Renion, к слову сказать, "Пятница!" 5 и 6 ноября в рамках "Полночи" показал "5 см в секунду" и "Ловцов забытых голосов" Макото Синкая. "Дитя погоды" - третий фильм Синкая, который выходит на этой неделе на данном канале. К сожалению, других фильмов этого режиссера на канале не будет.
@yosikawa, осторожно! Сейчас синкайбой расскажет тебе, какая Реанимедиа крутая, так что не забудь прихватить с собой попкорн. P.S.: Знаешь, я иногда смотрю аниме с субтитрами помимо официальных дубляжей и фандабов. Так, я весь первый сезон "Чудачества..." посмотрел с субтитрами.
@yosikawa, да, на "Пятнице!" на этой неделе все три фильма Синкая - "5 см в секунду", "Ловцы забытых голосов" и "Дитя погоды" - шли в дубляже от "Реанимедии". И отличный дубляж, к слову сказать.
И как тебе? Считаю, что любое вмешательство в оригинал недопустимо, точно так же, как японская версия каких-нибудь смешариков - говно, так и любое тоже
@Kapitan Darwin, хваленая "Студийная банда" с треском провалила дубляж "Мальчика и птицы" и "Унесенных придирками". В обоих случаях лишь потуги на актерскую игру. Их ещё и на "Ходячий замок" поставили. Чтобы уж том фильма подряд заваленных было. Александр Фильченко, значит, может актеров любых возрастов приглашать, а госпожа Мосолова вечно ноет, что у нее денег нет на большое количество актеров. В результате всех героев на "СБ" кучка одних и тех же актеров, которые совершенно одинаково всех озвучивают, шпарят по трафарету.
У "Реанимедии" блестящий дубляж аниме. Александр Фильченко выжимает из актеров все, у него выкладываются по полной. Вот и дубляж "Дитя погоды" от "Реанимедии" потрясающий. Екатерина Астрединова, Егор Козаченко, Милена Хорошко, Анастасия Климушкина, Александр Фильченко, Александр Рубан, Роман Слатвинский, Василий Шумский и другие дают героям живые эмоции. Это настоящее актерское искусство, а не отыгрыш, как у всех этих "СБ", Flarrow Films и им подобных.
@yosikawa, - запись дубляжа - мировая практика. Кранчиролл вон для купленного им аниме заказывает английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, русский, португальский дубляжи. В Южной Корее тоже пишут дубляж аниме для кинопоказа. И только на Шикимори ярые фанаты оригинала кричат, что дубляж что-то там портит. Вон Ёдзиро Нода для американского дубляжа "Твоего имени" лично перепел все песни на английском языке.
@Hodaka, мне все равно на всех, я делаю, как считаю нужным. Дубляж, фандабы и прочее, прочее сделаны для не особо погруженного в сферу зрителя, чтобы люди могли узнать, чё же там в кинематографе других стран, культурно развиться, так сказать. Если хочешь узнать истинный характер персонажа, который можно прочувствовать только в оригинале, то милости просим в ряды ярых фанатов оригинала с Шикимори адекватных людей со вкусом. Любое вмешательство в оригинал портит/искажает его, пора бы это признать
@yosikawa, бро Честно, я всегда считала все эти фандабы и дубляжи к аниме неболее чем для обычного подпивасного зрителя, который если и смотрит аниме, то побольше части поверхностно, и ему несильно прям важно кто и как озвучивает. Не отрицаю что есть хорошие аниме в дубляже, и если попросят я один раз посмотрю в каком-нибудь норм дубляже чисто с приятелями, но не на постоянной основе и уж тем более слышать одни и те же голоса, поэтому субтитры - в соло (ну и я просто не люблю смотреть большую часть произведений где и дубляж и оригинал слышно хорошо, а кто бы что ни говорил но большая часть аниме имеет лишь фандаб)
@акирачи, факты, только я наверное за фандаб голосую. Всё таки хоть часть оригинальной джепенской эмоциональности остаётся, тот же ван-пис в дубляже вообще тухляк, имхо, что даже одноголосая фанатская озвучка как раз из-за орига на фоне тащит. Согласен, и у нас есть крутые голоса, но когда смотришь 5й тайтл и 20го персонажа озвучивает один и тот же дядька, хоть и с харизматичным голосом, надоедает, да
@yosikawa, знаешь, я планирую пересмотреть "Форму голоса" как раз с субтитрами. В тот раз я смотрел этот фильм в дубляже от Реанимедии. Дубляж мне понравился, но, как я считаю, оригинал никаким дубляжом не заменишь. P.S.: Я обожаю школьную форму Нисимии, особенно ту с пиджаком.
@yosikawa, взяли и одним махом оскорбили кучу людей, которым удобнее смотреть аниме в качественном дубляже. Оказывается, такие люди - неадекваты без вкуса. Сколько же в вас снобизма и высокомерия. Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм. Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма.
@акирачи, и опять снобизм и сплошное высокомерие. Раз не носятся с сэйю, то все, плохие люди, получается? Интересно, вы хоть знаете, что в фильмах Миядзаки, Синкая, Хосоды в оригинале на озвучании не сериальные сэйю, а актеры театра и кино? На той же "Реанимедии" дубляж аниме пишут профессиональные театральные актеры под руководством большого мастера своего дела. Т.е. дубляж "Реанимедии" адекватен оригинальному озвучанию кинотеатрального аниме. "Дитя погоды" Александр Фильченко и его команда дублировали просто блестяще.
@Hodaka, ну окей, я постараюсь перефразировать, чтобы мои слова никого не обидели: "Понятно, что и у того, и у другого есть и плюсы, и минусы, оригинальная озвучка несёт значительную смысловую нагрузку, но при этом у многих рассеивается внимание.". Ну а вообще, я особо не слежу кого я там обидел в интернете, просто бывает такое, что люди как-то не толерантно высказывают свои позиции, тебе пора бы к этому привыкнуть. Дубляж никак не измениться от того, что какой-то НН с какого-то НН сайта для гикков сказал, что он портит фильм, как и работы синкая хуже не становятся, когда их кто-то называет говном. Извиняться не буду, был импульсивен, может написал не подумав - это нормально, и каждый должен это понимать, а то будет очень тяжело жить. Научись уже просто смотреть любимого Синкая в любимом дубляже никого вокруг не слушая
@Hodaka, Интересные слова ты написал. О таком веще как вкусовщина слышал? Если кому-то не нравится смотреть дубляж по тем или иным причинам, предпочитая субтитры так что, сразу же нахал и высокомер?
Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма
Ты может удивишься, но вполне возможно смотреть произведение с субтитрами ухватывая и всю картину во временем с практикой. Те, кто говорят: "Как же сложно смотреть с субтитрами" просто не хотят или леняться начинать смотреть в таком формате, а и правда, читать текст куда сложнее чем смотреть на красивую картинку.
Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм
Эх, чувак, не было бы никаких притензий к дубляжу, если бы его качественно переводили и озвучивали. В большенстве своём, локализаторы не так правильно переводят смысл диалогов, вывесков заведений, текст с бумаг, и.т.д, а порой даже некоторые детали сюжета. Я не говорю что эти ошибки через каждые два момента, но у нас происходит так, что часто какой-то важный диалог между персонажами могут неправильно перевсти и подать зрителям как что-то достоверно (например известный дубляж фильма "бойцовский клуб", там не мало моментов где неправильно перевели основной смысл некоторых моментов, отчего могут быть вопросы). Это касается нетолько аниме, но и всех остальных произведений. Не отрицаю что и с субтитрами тоже может такое быть, но во-первых, таких произведений с не точным переводом меньшенство (и то, если судить по аниме, то неправильных субтитров было много лишь в нулевых и начало десятых годов от любителей. И те же кранчоролы могут делать очень много ошибок в субтитрах. За остальные примеры я приводить не буду), а во-вторых, может, это лишь по моему опыту, но с правильным переводом в создании субтитров стараются куда чаще, чем целая компания по дубляжу. И раз на то пошло, говоря об зрителях в целом. Может, опять же, это лишь по моему опыту, но чаще всего я встречала кучу людей которые смотрят в дубляже, и дальше этой самой подачи от дубляжа не идут. Что услышали, то и восприняли как за правильную информацию. И разве это не правда? Я не говорила что эти люди какие-то плохие, или что-то в этом роде, я просто сказала что обычному зрителю чаще всего наплевать кто и как озвучивает, и какой там на деле смысл в диалогов, и что это так и есть. И на деле печально, когда к переводу творению так относятся, и впоследствии зрители воспринимают творение именно так, как озвучивали дубляж или уж тем более фандаб. Уверена, ты наверное тоже не очень особо рад, когда человек в одном озвучке воспринимает "5 сантиметров секунду" вот так, а ты воспринимаешь это аниме от озвучки реанимедии по другому. И в конце концов, я же писала:
Не отрицаю что есть хорошие аниме в дубляже
Точно так же касается и фильмов, сериалов, и так далее. И чиьё-то мнение вроде моего, никак не повлияет на труд работяг и обычного зрителя. Пусть и работают хорошо себе дальше, и зрители смотрят с большими удовольствием. И, думаю, эти последние слова всё объясняют.
@Pusanych, ничоси, а я только вчера посмотрел@Hodaka@Renion, к слову сказать, "Пятница!" 5 и 6 ноября в рамках "Полночи" показал "5 см в секунду" и "Ловцов забытых голосов" Макото Синкая. "Дитя погоды" - третий фильм Синкая, который выходит на этой неделе на данном канале. К сожалению, других фильмов этого режиссера на канале не будет.@yosikawa@Pusanych,@Hodaka, круто, конечно, но испорченные фильмы не хочется смотреть@Pusanych,@Hodaka@yosikawa, кому как. Правда, будь готов к ответам синкайбоя.@yosikawa, испорченные чем? Все три фильма на "Пятнице!" шли без прерывания на рекламу. Как в кинотеатре был показ.@yosikawa@Hodaka, как и все - дубляжом, сомневаюсь, что там с субтитрами крутили@Pusanych,@Hodaka@yosikawa, осторожно! Сейчас синкайбой расскажет тебе, какая Реанимедиа крутая, так что не забудь прихватить с собой попкорн.P.S.: Знаешь, я иногда смотрю аниме с субтитрами помимо официальных дубляжей и фандабов. Так, я весь первый сезон "Чудачества..." посмотрел с субтитрами.
@yosikawa@yosikawa, да, на "Пятнице!" на этой неделе все три фильма Синкая - "5 см в секунду", "Ловцы забытых голосов" и "Дитя погоды" - шли в дубляже от "Реанимедии". И отличный дубляж, к слову сказать.@Kapitan Darwin@Hodaka, реанимедия это которые бубнят постоянно? Лучше тогда уж студийную банду слушать, у них дорого и богато@Hodaka@Pusanych,@Hodaka@yosikawa@Kapitan Darwin, хваленая "Студийная банда" с треском провалила дубляж "Мальчика и птицы" и "Унесенных придирками". В обоих случаях лишь потуги на актерскую игру. Их ещё и на "Ходячий замок" поставили. Чтобы уж том фильма подряд заваленных было. Александр Фильченко, значит, может актеров любых возрастов приглашать, а госпожа Мосолова вечно ноет, что у нее денег нет на большое количество актеров. В результате всех героев на "СБ" кучка одних и тех же актеров, которые совершенно одинаково всех озвучивают, шпарят по трафарету.У "Реанимедии" блестящий дубляж аниме. Александр Фильченко выжимает из актеров все, у него выкладываются по полной. Вот и дубляж "Дитя погоды" от "Реанимедии" потрясающий. Екатерина Астрединова, Егор Козаченко, Милена Хорошко, Анастасия Климушкина, Александр Фильченко, Александр Рубан, Роман Слатвинский, Василий Шумский и другие дают героям живые эмоции. Это настоящее актерское искусство, а не отыгрыш, как у всех этих "СБ", Flarrow Films и им подобных.
@yosikawa, - запись дубляжа - мировая практика. Кранчиролл вон для купленного им аниме заказывает английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, русский, португальский дубляжи. В Южной Корее тоже пишут дубляж аниме для кинопоказа. И только на Шикимори ярые фанаты оригинала кричат, что дубляж что-то там портит. Вон Ёдзиро Нода для американского дубляжа "Твоего имени" лично перепел все песни на английском языке.@yosikawa@Hodaka, мне все равно на всех, я делаю, как считаю нужным. Дубляж, фандабы и прочее, прочее сделаны для не особо погруженного в сферу зрителя, чтобы люди могли узнать, чё же там в кинематографе других стран, культурно развиться, так сказать. Если хочешь узнать истинный характер персонажа, который можно прочувствовать только в оригинале, то милости просим в рядыярых фанатов оригинала с Шикимориадекватных людей со вкусом. Любое вмешательство в оригинал портит/искажает его, пора бы это признать@акирачи,@Pusanych,@Hodaka@yosikawa, броЧестно, я всегда считала все эти фандабы и дубляжи к аниме неболее чем для обычного подпивасного зрителя, который если и смотрит аниме, то побольше части поверхностно, и ему несильно прям важно кто и как озвучивает. Не отрицаю что есть хорошие аниме в дубляже, и если попросят я один раз посмотрю в каком-нибудь норм дубляже чисто с приятелями, но не на постоянной основе и уж тем более слышать одни и те же голоса, поэтому субтитры - в соло (ну и я просто не люблю смотреть большую часть произведений где и дубляж и оригинал слышно хорошо, а кто бы что ни говорил но большая часть аниме имеет лишь фандаб)
@yosikawa,@Hodaka@акирачи, факты, только я наверное за фандаб голосую. Всё таки хоть часть оригинальной джепенской эмоциональности остаётся, тот же ван-пис в дубляже вообще тухляк, имхо, что даже одноголосая фанатская озвучка как раз из-за орига на фоне тащит. Согласен, и у нас есть крутые голоса, но когда смотришь 5й тайтл и 20го персонажа озвучивает один и тот же дядька, хоть и с харизматичным голосом, надоедает, да@yosikawa, знаешь, я планирую пересмотреть "Форму голоса" как раз с субтитрами. В тот раз я смотрел этот фильм в дубляже от Реанимедии. Дубляж мне понравился, но, как я считаю, оригинал никаким дубляжом не заменишь.P.S.: Я обожаю школьную форму Нисимии, особенно ту с пиджаком.
@yosikawa, взяли и одним махом оскорбили кучу людей, которым удобнее смотреть аниме в качественном дубляже. Оказывается, такие люди - неадекваты без вкуса. Сколько же в вас снобизма и высокомерия.Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм. Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма.
@акирачи, и опять снобизм и сплошное высокомерие. Раз не носятся с сэйю, то все, плохие люди, получается? Интересно, вы хоть знаете, что в фильмах Миядзаки, Синкая, Хосоды в оригинале на озвучании не сериальные сэйю, а актеры театра и кино? На той же "Реанимедии" дубляж аниме пишут профессиональные театральные актеры под руководством большого мастера своего дела. Т.е. дубляж "Реанимедии" адекватен оригинальному озвучанию кинотеатрального аниме. "Дитя погоды" Александр Фильченко и его команда дублировали просто блестяще.@yosikawa,@акирачи@Hodaka, ну окей, я постараюсь перефразировать, чтобы мои слова никого не обидели: "Понятно, что и у того, и у другого есть и плюсы, и минусы, оригинальная озвучка несёт значительную смысловую нагрузку, но при этом у многих рассеивается внимание.".Ну а вообще, я особо не слежу кого я там обидел в интернете, просто бывает такое, что люди как-то не толерантно высказывают свои позиции, тебе пора бы к этому привыкнуть. Дубляж никак не измениться от того, что какой-то НН с какого-то НН сайта для гикков сказал, что он портит фильм, как и работы синкая хуже не становятся, когда их кто-то называет говном. Извиняться не буду, был импульсивен, может написал не подумав - это нормально, и каждый должен это понимать, а то будет очень тяжело жить. Научись уже просто смотреть любимого Синкая в любимом дубляже никого вокруг не слушая
@Hodaka, Интересные слова ты написал. О таком веще как вкусовщина слышал? Если кому-то не нравится смотреть дубляж по тем или иным причинам, предпочитая субтитры так что, сразу же нахал и высокомер?И раз на то пошло, говоря об зрителях в целом. Может, опять же, это лишь по моему опыту, но чаще всего я встречала кучу людей которые смотрят в дубляже, и дальше этой самой подачи от дубляжа не идут. Что услышали, то и восприняли как за правильную информацию. И разве это не правда? Я не говорила что эти люди какие-то плохие, или что-то в этом роде, я просто сказала что обычному зрителю чаще всего наплевать кто и как озвучивает, и какой там на деле смысл в диалогов, и что это так и есть. И на деле печально, когда к переводу творению так относятся, и впоследствии зрители воспринимают творение именно так, как озвучивали дубляж или уж тем более фандаб. Уверена, ты наверное тоже не очень особо рад, когда человек в одном озвучке воспринимает "5 сантиметров секунду" вот так, а ты воспринимаешь это аниме от озвучки реанимедии по другому.
И в конце концов, я же писала:
И, думаю, эти последние слова всё объясняют.