Каталог аниме на КиноПоиске

w45ya
66 / 1115183

Список аниме, доступных для просмотра на российском онлайн-кинотеатре Кинопоиск HD.
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD (Китай)
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD (Южная Корея)
Доступно за отдельную плату
Скрыть 63 комментария
Показать 63 комментария
Загрузить ещё 20 из 63 комментариев
w45ya
w45ya#
@Verità, да. Именно потому, что это лицензия. У пиратов прав нет по определению. Сначала пруфани, что ру-локализаторы "нередко творят идиотию", особенно учитывая тот факт, что любое их решение проходит через одобрение японской стороны.
Verità
Verità#
@w45ya, есть у них права, или нет, тут соль в том, что уместнее ставить в главное более близкое к оригиналу название, не взирая на его происхождение. А пруф идиотии только что тобой же был дан. Добавленный последним тайтл игнорирует оригинальное название, вместо этого давая целиком придуманное, и никакой причины для этого не имеется. Японцы вряд ли знают русик, и сомневаюсь, что их вообще волнует, как там ониме будут названы у русаков.
w45ya
w45ya#
А пруф идиотии только что тобой же был дан
Идиотия потому, что ты так сказал? Потому что тупо тебе не нравится, что не дословно? Ну давай тогда Чёрного Плаща засрём за то, что не "Темнокрылый Селезень". А в чём идиотия? Название как-то противоречит содержанию фильма? Как-то искажает сюжет? Является менее привлекательным и понятным для зрителя? Да не, как раз наоборот по всем пунктам. А следовательно не идиотия, а удачная адаптация. Ну и да, один аргумент — не доказательство к "нередко".
Японцы вряд ли знают русик, и сомневаюсь, что их вообще волнует, как там ониме будут названы у русаков.
Потому что ты так сказал? Буквально все лицензиаты в один голос говорят, что японцы довольно сильно контролируют переводы названия. И смысла врать им нет, потому что с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать. Но этого, слава японцам, не происходит.
Verità
Verità#
@w45ya, идиотия потому, что перечит оригинальному названию без адекватной причины, просто потому, что переводчики посчитали его более привлекательным, что есть не более чем их личным мнением, которое ты из-за влюблённости в последних разделяешь. А задача локализаторов, по идее, состоит в том, чтобы максимально удобно передать смысл оригинала, а не делать "лучшую" по их мнению альтернативу, так что, да, это - идиотия, даже если и не сильно перечит содержанию.
Ну и да, один аргумент — не доказательство к "нередко".
Подобное нередко встречается и вне аниме. Навскидку приходит на ум адаптация искажение "Гарри Поттера" от Спивак, и не так давно нашумевшая "адаптация" фильма "Terminal" (кстати, кинопоиск решил взять идиотское официальное название, чем показал себя как ресурс, заправляющие которым не желают думать своей головой, вместо чего сожрут всё, что им подкинут). Я не слишком слежу за адаптациями, но по наблюдениям, жалуются на это довольно часто, и порывшись на кинопоиске на такое можно случайно попасть, что говорит о том, что явление не единичное.

с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Наоборот же, лучше взять наиболее звучное и привлекающее внимание, даже если оно совсем не будет отражать суть картины, а знакомые с ней пойдут на неё вне зависимости от названия.
w45ya
w45ya#
что есть не более чем их личным мнением
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
которое ты из-за влюблённости в последних разделяешь
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация. Детский лепет.
А задача локализаторов, по идее, состоит в том, чтобы максимально удобно передать смысл оригинала
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Подобное нередко встречается и вне аниме.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное? Не уходи от темы.
искажение "Гарри Поттера" от Спивак
Хотя вот этот пример я прокомментирую, несмотря на то, что это оффтоп и отступление от темы. Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским? Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней? То есть это буквально была ситуация подобная тем, за которые ты тут топишь. Ну и да, ты хоть в курсе, что современное издание с переводом от Спивак прошло несколько редактур, и особо "болезненные" для утят моменты были изменены издательством Махаон в угоду этим самым утятам? Суть в том, что всем этим домашним критиканам плевать на то, как хорошо перевод переносит оригинальный текст. Им важнее докопаться до того, что терминология не такая, как они привыкли. Утятам обёртка важнее содержания.
849x176837x202
Наоборот же, лучше взять наиболее звучное и привлекающее внимание, даже если оно совсем не будет отражать суть картины
Нет. Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
Ну и да. Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги. Пример с названием "Её последнее желание" не подходит, потому что как раз суть фильма он передаёт более чем верно. Либо приводишь примеры, либо этот разговор окончен. Мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач, который как всегда будет уходить всё дальше и дальше от изначальной темы, тем более под моей коллекцией.
Verità
Verità#
@w45ya,
То, что перевод обязан быть сугубо дословным даже в тех случаях, когда это не имеет смысла — не более чем твоё ошибочное мнение.
Это всегда имеет смысл по умолчанию, и не имеет лишь тогда, когда на это есть веские причины, но "ящетаю так лучше" - не есть веская причина, это личное мнение, которое можно оспорить. К примеру я нахожу, что альтернативное название того тайтла для русскоязычной аудитории довольно слащавым, и меня оно отталкивает, наводит на ассоциации с российскими драма-сериалами, славящимися своей бездарностью, и лишь потому, что я обыватель, а они - лицушники, моё видение не становится менее верным, чем их. Переводчик должен правильно передавать суть, в том числе и названия, даже если это название, по его мнению, и даже (чёрт с ним, допустим) объективно плохое. Недостаток - тоже часть произведения, а в данной ситуации мы имеем, что недостаток ещё может быть мним. Посему неуместны все разговоры о том, что "так лучше, так хуже". Если ты знаешь, как лучше - пили своё, а не "улучшай" чужое, а там уж тебе дадут оценку.
Ага, это я "влюблён" в локализаторов, а вовсе не ты не понимаешь того, как работает адаптация.
Да, ты влюблён, это видно по тому, что ты создаёшь коллекцию, посвящённую лицензиям с КП; требуешь повторения откровенно глупых решений того сайта со стороны этого; находишь, что лицушники по умолчанию правы, даже если есть доводы и примеры обратного; выражаешь своё презрение к пиратству, даже когда оно затронуто ещё не было, и, что самое главное, веришь в непогрешимость лицушников, что вообще смешно. А что касается того, что я не понимаю - так укажи же на это. Если же указанием является эта же дискуссия, то она ещё не закончена, и рано ещё о таком зявлять.
Именно. Удобно для зрителя. А удобность не всегда подразумевает точность. "Её последнее желание" гораздо удобнее для зрителя, так как наиболее точно передаёт суть и настроение фильма.
Удобно означает убрать языковой барьер, поставить иностранного зрителя, настолько, насколько это возможно, на место того, на чьём языке был снят фильм. В названии "Жозе, тигр и рыба" нет ничего понятного только японской аудитории, так что эта смена названия обуславливается исключительно личным мнением локализаторов, что так "удобнее", хотя чем это удобнее - непонятно. Но ты, думается, любые данные мной критерии будешь подстраивать под твою предвзятость.
Мы говорим о том, какие названия должны быть основными в энциклопедии, посвящённой аниме и манге. Причём тут всё остальное?
Пока не забылось, вот хорошая пикча.
811x424
Раз ты находишь, что наиболее правильная локализация названий у лицушников, вне зависимости от всех возможных погрешностей, то и подобное "поцанство" должен находить правильным. Это показательно, поэтому нет разницы, из какой области примеры. К тому же аниме - те же мультики, иногда в киноформате, манга - те же комиксы, ранобэ - те же книги. К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"? Ты же веришь, что лицушники не коммерцией движимы.

Отступление от темы.
Ты хоть в курсе, что перевод от Спивак вышел раньше Росменовского и являлся фанатским?
То, что вышел раньше - да, то что фанатским, признаюсь, нет, но какая разница, если позднее он стал официальным, и в нём осталась большая часть вольностей? Пока ты не опроверг, что вольности - плохо, буду исходить из этого.
Ты хоть в курсе, что во времена выхода официального издания от Росмена, его активно срали (и заслуженно, первые издания были переведены на скорость и, как следствие, ужасны) и сравнивали с переводом Спивак в пользу последней?
Да, но это не отменяет, что перевод Спивак - кринж. Хотя не могу сказать, что Росмэн хуже.
Привычное название продаётся лучше. Банальная психология: люди обращают больше внимания на то, с чем уже знакомы.
То, что им знакомо и так привлечёт их внимание, они же не только по названию знакомое отличают, а вот отстранённое название привлечёт, помимо знакомых ещё и незнакомых с тайтлом людей.
Раз ты утверждаешь то, что утверждаешь, то докажи, что это не голословныое заявление. Дай. Примеры. Подобных. Случаев. Из аниме. Или манги.
Мы оба рассуждаем теоретически, на практике доказать это можно только сделав эксперимент, в котором людям с разных регионов, с равным количеством людей знакомых и незнакомых с тайтлом, предлагают пойти на кин, но в одном случае с названием оригинальным, но знакомым, а в другом со звучным, но ранее не упомянутым, при этом оставив всю прочую информацию, что поможет знакомым определить интересующее их произведение. Не вижу причин считать, что во втором случае это привлечёт меньше людей, если такое есть - укажи.

Олсо, ты говорил об одобрении японцами названия. Было бы неплохо указать конкретнее, о каких японцах речь - режиссёрах, продюсерах, сценаристах, зрителях? Кем это было рассказано, какие пруфы предоставлены?
w45ya
w45ya#
@Verità, бла-бла-бла. Куча воды и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии. Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности и пишешь, что я чего-то внезапно "требую". Ты сам пришёл в коллекцию, посвящённую лицензии, и стартовал этот безыдейный срач исходя из своих недоубеждений, тебя сюда никто не звал.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах, которым привычность терминологии важнее точности перевода в целом.
Единственное, что я прокомментирую, как и обещал, примеры случаев отсебятины в переводах названий, противоречащей сути оригинала, в АНИМЕ и МАНГЕ. Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза, следующая из непонимания того, когда адаптация звучит уместнее на языке, на который переводят. А лить воду мне неинтересно, буду рассматривать только фактические пруфы.
К слову, как ты с творческой точки зрения истолковываешь перевод "All You Need Is Kill" как "Грань Будущего"?
Когда это "All You Need Is Kill" переводили как "Грань Будущего"? Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего". Оригинальное название сохранено. Ранобэ издали Истари Комикс под названием "All You Need Is Kill" без каких-либо изменений со своей стороны. Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь? Туда ему и дорога.
458x700 450x700

Если больше примеров нет, то разговор окончен.
Clear Foe
Clear Foe#
@Verità, недавно попавшийся мне забавный пример: www.kinopoisk.ru/film/944280/
Фильм Headshot обозвали "Рейд: Пуля в голове" только из-за популярности оригинальных "Рейд" и "Рейд-2". Сам фильм вообще к этой франшизе отношения не имеет, создатели другие, в нём снялись только некоторые актёры из "Рейда", в том числе исполнитель главной роли. В рецензиях — насмешки зрителей вперемешку с разочарованием из-за такого наглого обмана.

В аниме это явление пока не нашло выражения в переводах названия, а ограничивается фразой "фильм от очередного ученика Миядзаки / Синкая / *вставить громкое имя".
Verità
Verità#
@w45ya,
бла-бла-бла. Куча воды
В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
и пишешь, что я чего-то внезапно "требую"

Да когда уже шикимори начнёт делать официальные названия основными, а не запихивать их в альтернативные! Доколе?
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего".
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.

Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь?
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
Официально = основа. Всё остальное — альтернатива по определению.
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.


@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214
w45ya
w45ya#
В каких местах вода?
Ноль конкретики = вода.
которая была подкреплена аргументами
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг. Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги. Ты среагировал на мой комментарий по поводу политики конкретно Шикимори, а значит можешь выкинуть всю эту "братву" куда подальше.
С моей стороны не переходилось на личности,
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично. Именно это и значит "переход на личности", а не только попытки оскорбить или задеть.
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода? Не было Долгопупса, Полумны, Букли, Снегга, Златопуста и даже Волна-де-Морта? Были. И это, разумеется, не далеко не полный список. А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка. Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь. И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
а если сайт внемлет твоему совету
Но я ничего не советовал! Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия. Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки". Первыми были лицензиаты? Получайте Tokyo GodfathersОднажды в Токио вместо "Токийские крёстные". Первыми были пираты? Получайте Mieruko-chanДевочка, которая видит это вместо хотя бы "Девушка, которая видит ИХ".
Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование, так как передаёт хулиганский "gangsta" настрой фильма. Да, это не лучший вариант, но он и не хуже той же Суперсемейки (The Incredibles). Этот вариант просто был дискредитирован последующим адом в виде "Лесной братвы", "Клыкастой братвы", "Первобытной братвы", "Братвы из джунглей" и "Прыгучей братвы". Если бы не эти уродства, то на "Подводную братву" никто бы и внимания не обратил.
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
840x101
И да, приписка там именно поэтому. Но в чём проблема, если оригинальное название сохранено и эту книгу легко найдут как фанаты манги, так и фанаты фильма? Никаких искажений и все довольны. Ситуация win-win.
будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время
А разве нет? Каждый сам решает, на что или кого ему тратить своё время, и тратя его на кого-то, действительно оказывает ему услугу.
Verità
Verità#
@w45ya,
Ноль конкретики = вода.
Для начала, ты сам конкретику не слишком охотно даёшь, и в данном случае тоже непонятно, какой именно конкретики не хватает.
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг.
Ещё нет, ты предоставил контраргументацию, а потом стал игнорировать её с моей стороны под разным предлогом.
Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги.
Моё поведение похоже на бешеное? А ещё сетовал на то, что с моей стороны ошибочно было заявлено о "требовании". Собственно, с моей стороны был дан довод, почему примеры из других сфер не менее уместны, чем из аниме, чего ты даже оспаривать не стал.
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично.
Да, признаю, это был переход на личность, но ненамеренный. Мне только хотелось донести, что ты предвзят, и на это многие факты указывают, что должно было относиться к теме в общем, а не к твоей персоне.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода?
Не отрицаю же, но это не оправдывает Спивак.
А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка.
Как по мне, одно вовсе не следует из другого.
Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь.
Мною прочитан, и думается, что его ОП такой же хомячок, как и те, кого он высмеивает, ибо то, как оправдывает Спивак кринж вызывает:
.> Злотеус Злей — это как минимум находчиво
Очень находчиво, если тебе 10 лет, или у тебя 10 id.
И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
Был, уже не есть, теперь любительские переводы другие, я о них.
Но я ничего не советовал!
Да, прости. Пожаловался.
Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия.
Nope. Мне абсолютно плевать на названия шики. У меня вообще оригинальные отображаются вместо переводов. Это было сделано потому, что я расценил твоё желание (надеюсь, не будешь отрицать, что желание логически вытекает из жалобы?) как глупое, и захотелось указать на это, ничего личного.
Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки".
Не одобряю этот подход, и не желаю его оправдывать, но мне думается, что выбор названия обуславливается его распространённостью, ведь люди запомнили "Tokyo Godfathers" как "Однажды в Токио", и гуглить будут это название, и на шики попадать тоже по нему, что для сайта полезно.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование
Как только дано было оправдание такому решению, перестали быть противны "братанства"? Так можно и другие из этой "серии" оправдать. В Over the Hedge рассказывается о группе зверьков, построенной на дружеских взаимоотношениях, что попадает под определение братвы. The Incredibles повествует о семье супергероев, так что название "Суперсемейка" лучше передаёт суть. Оправдать можно любой степени абсурдности "творческий перевод", достаточно желания, просто в одном случае оно у тебя есть, в других - нет.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
Мне показалось, оно было мною дополнено, но не перечит. Там речь шла про оригинальное название, а здесь - про адаптацию.
w45ya
w45ya#
@Verità, знаешь, мне тупо лень расписывать по каждому пункту. Ведь всё сводится к тому, что ты свято уверен, что художественная адаптация не имеет права на жизнь, а перевод обязан быть сугубо дословным и с транслитерацией. Забавно, что ты обвиняешь меня в предвзятости, будучи сам предвзят. Спорить можно бесконечно, никаких аргументов, кроме "мне не нравится" и "я считаю, что только так истинно верно" у тебя нет, а переубеждать тебя у меня нет никакого желания. Так что просто процитирую Чувака из Большого Лебовски: "Ага, чел, это, типа, всего-навсего лишь твоё мнение".
500x281

P. S.
или у тебя 10 id.
С вот этого я кекнул. Спасибо, что не ICQ.
Verità
Verità#
@w45ya, вижу, тебе не хочется этот разговор продолжать, не факт, что из-за неимения аргументов, так что я отвечу только на одно.
. Забавно, что ты обвиняешь меня в предвзятости, будучи сам предвзят
С моей стороны рассмотрены все твои аргументы, ты же многие пропустил. Конечно, не могу отрицать возможность предвзятости, но когда у меня не находится аргументов, я пересматриваю свою позицию, и надеюсь, что в этом не имею мнимости.

С вот этого я кекнул. Спасибо, что не ICQ.
Лол, я тоже.
Shils
Shils#
w45ya
w45ya#
@Shils, переместил из платного, спасибо!
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 23.12.2021:
Добавлено:
Kiseijuu: Sei no KakuritsuПаразит: Учение о жизни
Парад смерти
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 09.01.2022:
Добавлено:
Shingeki no Kyojin: The Final Season Part 2Атака титанов: Финал. Часть 2
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть